在阿德里安娜书店里的朗读会
乔伊斯在阿德里安娜书店的朗读会被安排在一九二一年十二月七日,在《尤利西斯》出版之前两个月。
拉尔博正在翻译《帕涅罗佩》那一章,他怕自己的翻译不能按时完成,就请阿德里安娜找人帮忙。在常到剧院街来的人中,有一个年轻的音乐家,雅克·本诺——梅钦。他和乔治·安太尔在我的书店中相遇,一见如故,成为好友。年轻的本诺——梅钦英文极好,所以,当阿德里安娜问他能否助拉尔博一臂之力时,他欣然答应,说他非常高兴能有机会与他一起翻译《尤利西斯》,但是他有一个条件,就是不能让他署名,因为他的父亲是一位男爵,这位老绅士是绝对不会认同《尤利西斯》这本书的。
在这个曾经产生过拉伯雷的国度里,《尤利西斯》对于二十年代的法国还是太过大胆,这真令人惊讶。随着乔伊斯朗读会的迫近,拉尔博自己也有些担忧,所以,在节目单上,加上了这样的警告:“敬告读者:将要朗读的作品中有几页比一般的文字要更为大胆,可能会冒犯阁下。”朗读会那天,拉尔博来到书店,看到这里已经被听众挤得水泄不通,再多一个人都无法挤进去,他还真有些怯场。阿德里安娜给他倒了一杯白兰地,他才鼓足勇气走进去,在那张小桌子前坐下。这里的环境应该是他再熟悉不过的,因为他是阿德里安娜朗读会上最受欢迎的朗读人之一。但是,在朗读《尤利西斯》时,他还是跳过了一两个段落!
对于乔伊斯来说,这次朗读会真是一次大胜利。这个时期,也是他创作生涯最关键的时刻,他在这里得到的赞扬也就意义重大。拉尔博对他的作品大力推崇,他朗读的是他自己翻译的《尤利西斯》片段,吉米·赖特对于《塞壬》一章的成功表演,所有这些,都赢得了听众们响亮的掌声。拉尔博到处寻找乔伊斯,最后在里屋的屏风后发现了他,他把脸上泛红的作家给拉了出来,并且以法国人特有的方式吻了他的双颊,这时候,听众的掌声就更响亮了。
阿德里安娜对她这一计划的圆满成功非常满意,我当然也很高兴,更觉得法国人对爱尔兰作家乔伊斯的欢迎很让人感动。