第十四章
《银船》
到了二十年代中期,法国读者已经对美国作家的作品表示出极大的兴趣,这当中,阿德里安娜·莫尼耶是做了很大的贡献的。一九二五年,她在《银船》上发表了《普鲁福鲁克之歌》(Prufrock)[1]的第一个法文译本。这个译本是我和她一起翻译的,也许翻译得并不是很好,但至少我们在翻译的时候是充满爱意的,而且,我们也从来没有听到原作者有任何抱怨。一九二六年三月,阿德里安娜出版了《银船》的美国文学专号,其中刊登的首篇作品是沃特·惠特曼(Walt Whitman)的一篇政治演讲稿,题为《第十八任总统》(The Eighteenth Presidency),这篇演讲稿是一位名叫让·卡特尔(Jean Catel)的年轻的法国教授发现的。卡特尔相信这篇作品从来没有发表过,他的这一说法可能还真是对的。阿德里安娜和我一起翻译了这篇演讲稿,原稿由诗人自己印刷而成,字号极小,翻译此文简直把我的眼睛给弄瞎了,我还为此特地到乔伊斯的眼科医生那里去就诊,那天正好是乔伊斯的生日,我去参加了他的生日晚会,哎呀,乔伊斯和他的出版人各自戴着一只黑色眼罩,那可真是一景!
在阿德里安娜的这期美国专号中,除了惠特曼的演讲稿外,还有“四位年轻的美国作家”的作品,包括威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)[2]、罗伯特·麦卡蒙、欧内斯特·海明威和卡明斯(E.E.Cummings)[3]。对于这四位作家来说,这是他们的作品第一次以法语的形式出版。作品有威廉斯的小说《伟大的美国小说》(The Great American Novel)的节选,由奥古斯特·默瑞尔(Auguste Morel)翻译,他也是《尤利西斯》法文版的译者;海明威的短篇小说《不败者》(The Undefeated);卡明斯的小说《巨大的囚房》(The Enormous Room)中《西普利斯》(Sipliss)一章的节选,由乔治·杜普莱(George Duplaix)翻译;还有麦卡蒙的短篇故事《公关高手》(The Publicity Agent),由阿德里安娜和我翻译。
这一期中,还包括阿德里安娜编写的《美国作品目录》(Bibliographie américaine)的一部分,她已经花了一番工夫,开始编录所有被翻译成法语的美国作品的目录,这项工作并不容易。之前,她曾编录过一份有关英国文学的类似书目。奇怪的是,在她以前,没有任何关于翻译作品的书目。当然,她做这项工作,除了让自己心满意足外,是没有任何报酬的。