第一幕
第一场亚历山大里亚。克莉奥佩特拉宫中一室
狄米特律斯及菲罗上。
菲罗
嘿,咱们主帅这样迷恋,真太不成话啦。从前他指挥大军的时候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的战神一样发出棱棱的威光,现在却如醉如痴地尽是盯在一张黄褐色的脸上。他的大将的雄心曾经在激烈的鏖战里涨断了胸前的扣带,现在却失掉一切常态,甘愿做一具风扇,-凉一个吉卜赛女人的欲焰。瞧!他们来了。
喇叭奏花腔。安东尼及克莉奥佩特拉率侍从上;太监掌扇随侍。
菲罗
留心看着,你就可以知道他本来是这世界上三大柱石之一,现在已经变成一个娼妇的弄人了,瞧吧。
克莉奥佩特拉
要是那真的是爱,告诉我多么深。
安东尼
可以量深浅的爱是贫乏的。
克莉奥佩特拉
我要立一个界限,知道你能够爱我到怎么一个极度。
安东尼
那么你必须发现新的天地。
一侍从上。
侍从
禀将军,罗马有信来了。
安东尼
讨厌!简简单单告诉我什么事。
克莉奥佩特拉
不,听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅也许在生气了;也许那乳臭未干的凯撒会降下一道尊严的谕令来,吩咐你说,“做这件事,做那件事;征服这个国家,清除那个国家;照我的话执行,否则就要处你一个违抗命令的罪名。”
安东尼
怎么会,我爱!
克莉奥佩特拉
也许!不,那是非常可能的;你不能再在这儿逗留了;凯撒已经把你免职;所以听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅签发的传票呢?我应该说是凯撒的?还是他们两人的?叫那送信的人进来。我用埃及女王的身分起誓,你在脸红了,安东尼;你那满脸的热血是你对凯撒所表示的敬礼;否则就是因为长舌的富尔维娅把你骂得不好意思。叫那送信的人进来!
安东尼
让罗马融化在台伯河的流水里,让广袤的帝国的高大的拱门倒塌吧!这儿是我的生存的空间。纷纷列国,不过是一堆堆泥土;粪秽的大地养育着人类,也养育着禽兽;生命的光荣存在于一双心心相印的情侣的及时互爱和热烈拥抱之中;(拥抱克莉奥佩特拉)这儿是我的永远的归宿;我们要让全世界知道,我们是卓立无比的。
克莉奥佩特拉
巧妙的谎话!他既然不爱富尔维娅,为什么要跟她结婚呢?我还是假作痴呆吧;安东尼就会回复他的本色的。
安东尼
没有克莉奥佩特拉鼓起他的活力,安东尼就是一个毫无生气的人。可是看在爱神和她那温馨的时辰分上,让我们不要把大好的光阴在口角争吵之中蹉跎过去;从现在起,我们生命中的每一分钟,都要让它充满了欢乐。今晚我们怎样玩?
克莉奥佩特拉
接见罗马的使者。
安东尼
嗳哟,淘气的女王!你生气、你笑、你哭,都是那么可爱;每一种情绪在你的身上都充分表现出它的动人的姿态。我不要接见什么使者,只要和你在一起;今晚让我们两人到市街上去逛逛,察看察看民间的情况。来,我的女王;你昨晚就有这样一个愿望的。不要对我们说话。(安东尼、克莉奥佩特拉及侍从同下。)
狄米特律斯
安东尼会这样藐视凯撒吗?
菲罗
先生,有时候他不是安东尼,他的一言一动,都够不上安东尼所应该具有的伟大的品格。
狄米特律斯
那些在罗马造谣的小人,把他说得怎样怎样不堪,想不到他竟会证实他们的话;可是我希望他明天能够改变他的态度。再会!(各下。)
第二场同前。另一室
查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及一预言者上。
查米恩
艾勒克萨斯大人,可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶好的艾勒克萨斯,顶顶顶好的艾勒克萨斯,你在娘娘面前竭力推荐的那个算命的呢?我倒很想知道我的未来的丈夫,你不是说他会在他的角上挂起花圈吗?
艾勒克萨斯
预言者!
预言者
您有什么吩咐?
查米恩
就是他吗?先生,你能够预知未来吗?
预言者
在造化的无穷尽的秘籍中,我曾经涉猎一二。
艾勒克萨斯
把你的手让他相相看。
爱诺巴勃斯上。
爱诺巴勃斯
筵席赶快送进去;为克莉奥佩特拉祝饮的酒要多一些。
查米恩
好先生,给我一些好运气。
预言者
我不能制造命运,只能预知休咎。
查米恩
那么请你替我算出一注好运气来。
预言者
你将来要比现在更美好。
查米恩
他的意思是说我的皮肤会变得白嫩一些。
伊拉丝
不,你老了可以搽粉的。
查米恩
千万不要长起皱纹来才好!
艾勒克萨斯
不要打扰他的预言;留心听着。
查米恩
嘘!
预言者
你将要爱别人甚于被别人所爱。
查米恩
那我倒宁愿让酒来燃烧我的这颗心。
艾勒克萨斯
不,听他说。
查米恩
好,现在可给我算出一些非常好的命运来吧!让我在一个上午嫁了三个国王,再让他们一个个死掉;让我在五十岁生了一个孩子,犹太的希律王都要向他鞠躬致敬;让我嫁给奥克泰维斯-凯撒,和娘娘做一个并肩的人。
预言者
你将要比你的女主人活得长久。
查米恩
啊,好极了!多活几天总是好的。
预言者
你的前半生的命运胜过后半生的命运。
查米恩
那么大概我的孩子们都是没出息的;请问我有几个儿子几个女儿?
预言者
要是你的每一个愿望都会怀胎受孕,你可以有一百万个儿女。
查米恩
啐,呆子!妖言惑众,恕你无罪。
艾勒克萨斯
你以为除了你的枕席以外,谁也不知道你在转些什么念头。
查米恩
来,来,替伊拉丝也算个命。
艾勒克萨斯
我们大家都要算个命。
爱诺巴勃斯
我知道我们今晚的命运,是喝得烂醉上床。
伊拉丝
从这一只手掌即使看不出别的什么来,至少可以看出一个贞洁的性格。
查米恩
正像从泛滥的尼罗河可以看出旱灾一样。
伊拉丝
去,你这浪蹄子,你又不会算命。
查米恩
嗳哟,要是一只滑腻的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊疯瘫了。请你为她算出一个平平常常的命运来。
预言者
你们的命运都差不多。
伊拉丝
怎么差不多?怎么差不多?说得具体些。