第一幕

第一场里奥那托住宅门前

里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。

里奥那托

这封信里说,阿拉贡的唐-彼德罗今晚就要到梅西那来了。

使者

他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。

里奥那托

你们在这次战事里折了多少将士?

使者

没有多少,有点名气的一个也没有。

里奥那托

得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐-彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。

使者

他果然是一位很有才能的人,唐-彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。

里奥那托

他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。

使者

我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。

里奥那托

他流起眼泪来了吗?

使者

流了很多眼泪。

里奥那托

这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!

贝特丽丝

请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?

使者

小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。

里奥那托

侄女,你问的是什么人?

希罗

姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。

使者

啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。

贝特丽丝

从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。

里奥那托

真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。

使者

小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。

贝特丽丝

你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。

使者

而且他也是个很好的军人,小姐。

贝特丽丝

他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?

使者

在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。

贝特丽丝

究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。

里奥那托

请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。

贝特丽丝

可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。

使者

有这等事吗?

贝特丽丝

很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。

使者

小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。

贝特丽丝

没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?

使者

他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。

贝特丽丝

天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。

使者

小姐,我愿意跟您交个朋友。

贝特丽丝

很好,好朋友。

里奥那托

侄女,你是永远不会发疯的。

贝特丽丝

不到大热的冬天,我是不会发疯的。

使者

唐-彼德罗来啦。

唐-彼德罗、唐-约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。

彼德罗

里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。

里奥那托

多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。

彼德罗

您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧?

里奥那托

她的母亲好几次对我说她是我的女儿。

培尼狄克

大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑?

里奥那托

不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。

彼德罗

培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样一位高贵的父亲。

培尼狄克

要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的。

贝特丽丝

培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。

培尼狄克

嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?

贝特丽丝

世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。

培尼狄克

那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。

贝特丽丝

那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒跟您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。

培尼狄克

上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。

贝特丽丝

像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。

培尼狄克

好,您真是一位好鹦鹉教师。

贝特丽丝

像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。