第63章
(一)
那位布朗特子爵着实是一个人才。
或者说,一个顶尖的幻想家!
在他口中,这位女强盗杰西卡有了身世背景。
而且,还是一位出身旧贵族世家的大家闺秀。
只因她父亲趋炎附势,竟然要将她嫁给一位据说已经快有五十多岁的丑恶老伯爵,只得无奈地选择逃婚。
及至逃婚的路上,因她以往从不曾出门,过于单纯轻信,这才误将强盗当成好人,不幸沦落到了强盗窝。
可这位小姐毕竟出身高贵,自幼懂得规矩和道德,性格也颇为贞烈。
于是,她举刀相胁:“若是你们敢碰我一下,我是宁可玉碎也绝不瓦全的!”
讲到这里时……
那位布朗特子爵还特意向大家展示了一下什么叫做无实物表演!
只见他一脸悲愤地拿着想像中的刀,横在脖子上,又捏着嗓子说了如上那句话。
如此掺水的演技一出……
霎那间,酒馆中所有听故事的人都是又笑又闹又叫好起来。
笑得是布朗特子爵模仿女性的姿态,并不怎么好看,反而有些搞笑;
恼得是他这一模仿,大家脑袋里哪里还能再去想象什么漂亮的杰西卡小姐,全被沙雕、有毒的布朗特子爵给占据了,不免有些扫兴;
至于叫好……
于此世界的风俗和道德标准而言,一位贞烈的小姐,不管是现实,还是虚构,总是值得人们为之鼓掌的。
之后,故事又继续向下发展……
为了保命又不受人侵犯,杰西卡不得不同强盗们虚与委蛇,假装入伙,并自荐做诱饵,帮强盗们抢劫旁人。
在这里,布朗特子爵又按照自己的脑补,将之设法洗白了。
诸如,虽当着诱饵,却总会暗中提示,甚至通风报信,不让别人轻易落入陷阱。
酒馆中的大家听了,自然连连点头,纷纷都认为:“这杰西卡倒是个好人。”
但杰米听了却满脸形于色的嘲讽,以至于不得不赶紧掩饰性质地低下头,佯装去吃东西。
与此同时,他还忍不住地在心里吐槽:“你怕不是把库克罗普斯等一干强盗们都当死人了!还暗中提示、通风报信……杰西卡但凡敢做这种事,八个脑袋都不够强盗们砍的。”
不过,这样也好。
因为这位子爵大人越编越离谱的同时,杰米就也越听越不像自己,反而得以抽离自身情绪,不再代入其中,只将杰西卡视作虚构故事中的一个普通角色。
这么一来!
自然也少了些许尴尬和窘迫。
之后就是女强盗终于同布朗特子爵会面了。
这位很擅长瞎编乱造的子爵大人也不忘将自己的形象加以美化数倍,表示“我聪明睿智,一眼就看出这必然是一个陷阱”,但“面对一位女士无助又暗藏的求救目光,我还是决定以身犯险”。
杰米:呵呵,你确实是睿智!
先是强盗窝中互相钟情,悄悄偷情五日。
杰米:啥玩意儿???
然后是瞅准时机,相携逃离、私奔十日。
杰米:没有吧!!!
接着是被强盗们抓回,你活我也活,你死我也死的一番互诉衷情。
杰米:……
最后是——布朗特许诺以钱赎命,杰西卡冒险趁乱逃离。
杰米:……总算有了一点点儿的熟悉。
但下一刻,他就为这一点儿熟悉而后悔了。
因为……
在经过这么一轮跌宕起伏的剧情后,布朗特子爵成功获救,杰西卡却选择远走他乡。
本来如此结局也就罢了!
谁知,布朗特子爵居然神色忧郁地从身上也不知什么地方抽出了一个纸卷,饱含感情地念起来:
让“我爱你”这句话永远伴随您吧,子爵大人。
我多么想把一千个热吻印在您的唇上,日日夜夜地同您厮守缠绵。
然而我终究不能这么自私……
您是高贵的子爵,我却是已经沦落的强盗。
我们之间的距离犹如天和地一般……
哪怕相爱却终不能相守。
原谅我擅自离开的决定吧!
相信我这完全都是因为爱情。
我不想让自己的爱情,在日后沾染一丁点儿的羞耻和懊悔。
请让我以最美的样子留在您的记忆之中。
再一次亲吻您!
相信我,这并非我真心所愿。
只因,远远离开您的同时……
生命的活力也将远远地离开我。
所以,请您尽管相信……
即使离开,我也将把余生的每一分每一秒都拿来思念您。
酒馆中那些人全都听得津津有味。
于绝大多数男士而言,这听起来极为狗血、扯淡的故事其实是很能满足他们意淫需求的:
遭遇强盗,可强盗中有美女;
美女一见面就爱他,主动帮助他脱险不说,隐藏背景还出身高贵;
更能满足虚荣心的是,出身高贵的美女却不在意身份地位,她逃婚,逃的是据说有权有势伯爵的婚。她恋爱,爱的是啥也没有的你。
之后,缠绵恩爱,让男人享尽艳福,可等到一切事情落幕,生活即将回归正轨,这美女却会主动离开,丝毫不加纠缠。留下一封情书,心心念念都是为男人着想,绝不影响他日后继续找老婆。
真可谓是不给男人添一点儿麻烦!
纯粹上门送温暖!
多么可爱!
多么善解人意啊!
此时,布朗特子爵已经念完了“杰西卡留给他的这封情书”。
接着,他将领结拽地有些歪歪斜斜,颓然地向着椅子倒下去,继续一脸悲伤地感叹:“杰西卡啊,我的杰西卡啊!我是并不在意那些身份地位的,你为什么就不能当面问一问我呢,我是愿意同你一直在一起的呀!”
听故事的人们见此,不免随着叹息几声。
尽管他们大部分其实都不相信这离谱故事是真实的,但总归是有情人没能成眷属的故事,该叹息还是得叹息的。
“唔,这故事写得不错呢。”
另一头,理查德国王喝了口葡萄酒,简单地评论说:“虽说有些情节禁不得推敲,可仔细想想,却还是很新奇、很有趣的,若是有人真能将之写成剧本,搬到舞台上演,我是乐意花钱买票去看看的。”
朱迪安立时积极地响应道:“陛下若是真想看的话,这又有何难?我今晚就回去同家父说一声,让他写了剧本,再找好演员,不出几周,我保您能在戏院里看上这么一出戏码。”
理查德国王不置可否,既不回答想看,也不去回答不想看。
他只将关切的目光转向杰米,诧异地问:“怎么了,亲爱的?我看你的脸色似乎有些不好呢?”
杰米快被那封捏造的情书恶心吐了,但这话不太好说,只能装出一个虚弱的表情:“啊,抱歉,陛下。许是这屋子里太热、太闷,我有点儿头晕了。”