第五百二十九章 同传翻译员夜光
会议正式开始。
翻译团的成员们也都各就各位,准备就绪。
会议是中国主场,首先发言的就是我们国家的大佬。
中文翻译成英文,这个工作没夜光什么事。
大佬讲了一会儿,然后各国代表团陆续发言了。
夜光也开始了在翻译团的同传翻译工作。
首先发言的外国发言人使用的是葡萄牙语。
夜光听一句翻译一句,翻译的很精准,甚至还加上了语气模仿。
虽然第一次做同传翻译工作,但倒是也有模有样,和那些专业的同传翻译员们丝毫不差。
夜光记忆力好,加上语言精通,做起这个工作来,如鱼得水,一点也不生疏,就像是训练多年一般。
葡萄牙语相对来说还是使用范围较为广阔的语种,夜光这么语言翻译出来,翻译团的成员们倒没觉得有什么意外的。
翻译出不来,那才叫意外。
一位外国发言人发言结束,紧接着,又一位发言人发言了,这次,使用的是印地语。
同样的,毫无意外,夜光很精准的把这门语言翻译成了汉语,同传到了下方进行会议的中国代表团的耳机里。
第三种,意大利语。
第四种,乌克兰语。
第五种,旁遮普语。
到夜光同转翻译第五种语言的时候,有人觉得有些奇怪了。
觉得奇怪的不是翻译团的成员们,他们都是知道夜光的本事的,夜光这才翻译出五种语言,还不至于让他们觉得吃惊,她们当中也有部分人可以做到。
觉得奇怪的下方参加会议的中国代表团成员。
怎么回事?怎么感觉好像下午开会到现在,耳朵里的同传翻译机的声音都是一个人的?刚刚那些外国发言人发言,都是同一个人翻译的?
大家这会儿还只是觉得有些奇怪罢了,并没有人多想什么,会五种语言不算太稀奇的事,可能只是恰巧,之前那几位外国发言人使用的语种这位翻译员都会。
但是。
随着时间的推移。
会场上,越来越多的中国代表团成员,听着耳机里似乎亘古不变的熟悉的声音,从奇怪,慢慢变成惊讶,再转变到不可置信。
乌克兰语。
古吉拉特语。
波兰语。
迈蒂利语。
卡纳达语。
……
一个接着一个,会议进行到现在,下午的会场上,出现的语种已经十几种了。
但是,翻译员的声音始终都是那个!
中国代表团参会人员,可以说,有一个算一个,几乎都是有分量的大佬,可现在,这些大佬,尽皆被一个只闻其声,不见其人的翻译员给惊着了,佩服起现在这名翻译员来。
也有人好奇了,这名翻译员到底是谁?他到底会多少种语言?他的极限在哪里?
有一大佬随着会议时间推进,夜光翻译出的语种越来越到,他的惊讶程度也越来越高,最终,忍不住向身边的一位大佬说道,“注意到了吗?”说着,这大佬还指了指耳朵上挂着的耳机。
被问到的那名大佬点了点头,“嗯,人才啊!”
大佬赞同的点头,小声说道,“何止是人才,简直牛比得上天了!”
能及常人所不及,在常人眼里,这就是牛比了。
吃惊的可不只是少部分中国代表团成员,而是几乎是可以说是所有带着耳机,听着夜光翻译的中国代表团成员。
柳爸爸旁边左边坐着的一位大佬,这位大佬比柳爸爸还要位高权重,回头往二楼翻译处看了一眼,然后又看了看柳爸爸,低声问道,“是你家那个小子吗?”
柳爸爸嗯了一身,“是他。”
大佬点点头,又朝着二楼翻译处看了一眼,“很好的小伙子,是个人才。”
柳爸爸微微一笑,轻轻摆手,“就是个爱出风头的毛头小子,还年轻,处事经验不足,很多地方还需要磨练。”
大佬笑了笑,“柳公你要求高,我觉得这孩子挺好的。”
柳爸爸对着大佬笑了笑,没有接话了,认真听着会议内容。
从这一刻开始,柳爸爸的脸上一直若有若无的挂着一丝微笑,不知道为什么,柳爸爸的心情莫名的很好。
下午的会议,持续到快五点才结束。
整场会议,从开始到结束,撇开中场休息时间不说,夜光整场都待在了总频翻译的岗位上。
仅一人,完成了下午整场会议全部的外语翻汉语的工作,期间,共涉及到了三十二中不同语种。
翻译团的成员们,对夜光原本就有些崇拜心理,亲眼目睹了夜光深厚的语言功力后,一个一个都快化身成夜光的小迷妹小迷弟了。
会议结束后,所有翻译团的成员都朝着夜光围了过来,屋子里响起一阵热烈的掌声。
见识了,真的见识了,大开眼界!
这种语言能力,就算放眼全球,也是无人可与之匹敌。
会议结束,夜光就和翻译团的众人告了个别,然后匆匆就离开了。
他还要去找柳爸爸会合,一会儿还有那什么秘密会晤,柳爸爸需要他给中方当翻译,这也是夜光来参加这次会议的主要目的,先前会场上只能算是客串。
这边夜光前脚刚出门,后脚,没过两分钟,就有几家国内的媒体记者赶到翻译处了。
他们是来找夜光的,记者们在会议时,也是带着同传耳机的,自然也听到了夜光全程的中文翻译。
本来会议没结束之前,他们就想上来的,但会议进行的时候,翻译处是禁止入内的,所以,会议一结束,几家记者就连忙赶了上来,想要采访采访夜光。
是的,他们知道楼上就是夜光,夜光精通数十种语言不是秘密,很多知道夜光会数十种外语的人在震惊之后,也猜到是夜光了,毕竟声音也那么相似。
不赶巧的是,夜光先记者们一步离开了,记者们有些失望,但也不能白来一趟,继而,改为采访翻译团的成员们了。
很多人以为同传翻译和普通翻译没什么区别,其实不然。
普通的翻译,工作方式是,讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。
而同传翻译更为困难,同传翻译,是在不打断讲话人的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动,就是说,在别人讲话的时候,同传翻译慢上那么几拍也在讲话,但讲出来的,确实另外一种语言,其中难度,可见一斑。
这么说吧,但是同传是翻译的最高境界。
同传翻译这个职业有些偏门,能胜任这种大型国际性会议的专业同传翻译人员培养起来很难。
中国地大物博,人才济济,但这种专业的同传翻译人员,经过这么多年的配音,仅仅才数百人,可谓是非常紧缺。