忘川①

 

残酷固执的人,靠紧我呀,

心爱的老虎,冷漠的怪兽;

我要把颤抖的手指久久

伸进你浓密厚重的长发;

 

掀开你充满香气的衣裙,

把我疼痛的头深深埋藏,

像闻一朵枯萎的花一样,

闻一闻往日爱情的温馨。

 

我真想睡呀!长睡而不醒!

睡得如同死一般地香甜,

我将把无悔的亲吻涂遍

你那铜一般光滑的娇躯。

 

要吞没已经平静的抽噎,

最好是你深不可测的床;

你嘴上住着强大的遗忘,

忘川呀在你的吻中流过。

 

我的命运从此变成欢情,

我将服从,仿佛命该不凡;

顺从的牺牲,无辜的囚犯,

狂热又加重了他的苦刑,

 

为了消除怨恨,我将吮吸

忘忧草和毒人芹的汁液,

在尖尖乳房迷人的顶端;

它从不曾有过真心实意。

 

 

1、本诗直接发表于1857年版《恶之花》之中,是被法院判处删除的六首禁诗之一。忘川为希腊神话中冥府之河,饮其水能忘过去。