古代有什么令人动容的爱情故事?
现在的许多爱情故事,要么是明星互相炒作,抱团秀恩爱,要么是鸡毛蒜皮的小事儿偏要闹出巨大的动静,不知道在漫漫历史长河里,有什么令人动容的爱情故事呢?
大三的外教课上,喜欢占女同学便宜的马赛老大爷,给我们讲过这么一个事儿:
在上上个世纪,法国文艺界的大V们15 经常凑在一起聊天喝茶撸串撕×,其中有一个叫Alfred de Musset16 的,一眼就看出穿着男装的George Sand17 其实是女儿身,而且一眼看上了她,并且期盼自己能和她红尘做伴活得潇潇洒洒、策马奔腾共享威尼斯繁华、对红酒当歌唱出心中喜悦、轰轰烈烈把握屈指可数的健康年华。
和他比起来,白娘子的一生简直就是有人在她眼前遮住了帘,忘了掀开。
于是,文采极好的法国浪漫主义作家缪塞先生,因为倾倒于桑小姐的睫毛弯弯眼睛眨眨,便提笔给美丽的她写了一首诗:
Quand je mets a vos pieds un éternel hommage,
Voulez-vous qu'un instant je change de visage?
Vous avez capturé les sentiments d’un cœur,
Que pour vous adorer forma le créateur.
Je vous chéris, amour, et ma plume en délire,
Couche sur le papier ce que je n'ose dire.
Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.
这首诗的意思不重要,重要的是这是一首藏头诗。每一句开头的第一个词连在一起,是一个问句:
Quand voulez-vous que je couche avec vous?
我来给你们翻译一下每个词的意思:
quand=when
voulez=want to
vous=you
que=疑问代词,不用管它的意思
je=I
couche=sleep
avec=with
vous=前面说过了,是you的意思。
如果用中文来诠释,这首诗大概就是:
何处相思明月楼,
日暮途远空悲愁。
可怜春色独自赏,
约开莲叶上兰舟。
管急丝繁拍渐稠,
鲍焦一世过心头。
之子逍遥尘世薄,
交梨火枣苦相忧。
——李不怎么白
显然,能够参加思想界海天盛筵的桑小姐,文学造诣和×格也是相当不低的,获得过“最具风情小说家”称号的她,曾经在那个年代就提出open-relationship并身体力行。面对这种勾搭,这个不是没有故事的女同学微微一笑,大笔一挥,回了两句诗:
Cette insigne faveur que votre cœur réclame, Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
这两句的字面意思是:你对我的示爱有损我的清誉,你真让我觉得恶心。
但:
Cette=this
Nuit=night
简直就是调情界的祖师奶奶,给您长跪不起。
然后他俩就开开心心地为人类文明做贡献去了。
后人为了纪念他们的伟大爱情,写了一首歌叫Lady Marmalade18 ,其中最有名的一句就是Voulez-Vous Coucher Avec Moi, Ce Soir?19 此曲被无数国外歌星以及蔡依林、邓紫棋、王祖蓝、林子祥、杜丽莎,还有韩国的少女时代传唱,张国荣还翻唱了据此改编的粤语歌《热辣辣》。
如今,每每看到幼稚少年给美少女不美少女绿茶少女作少女私信直接发“约吗”,我就会想:一百多年前的Alfred de Musset和George Sand,比你有才华,比你更努力;一百多年前的玛丽·居里,就知道大脑才是最重要的性器官;一百多年前的马克·吐温,苦心研究出世界上第一个胸罩肩带。一百多年后的你,不会写诗不会聊天、见到姑娘就只知道目不转睛地盯着胸和臀、到了床边连单手解胸罩都不会,还成天梦想着遇到一个冷艳轻佻又下贱、痴狂风趣又端庄的姑娘来投怀送抱,你不单身,天理何存?