闲话翻译腔又及你为什么读不懂翻译小说
前些时日和写作的朋友闲聊,说到一个作者如果能学好一门外语,对他用纯正的中文写作会有很大帮助,朋友很不以为然。但这个问题太复杂,没法用一句话两句话解释清楚,索性开篇动笔,把这些想法整理出来。我不是学者专家,只是作为一个学过英文、做过基础英语教学,并且现在用中文写作的作者的一点个人感悟,记录并分享在此,权当是给爱好写作、学习英语的朋友们做个参考,有不当之处,还望读者谅解包涵。当然我也只是学习过英语,所以下文中所列举的翻译腔的例子,主要是以英语翻译腔为参考,不再另作强调。
要想说清楚什么是翻译腔,我们首先得从什么是英语开始。这个问题听起来有些奇怪,但从我自己学习英文和教书的过程中得到的体会,我觉得许多中国学生学不好英文,其实和从根本上没有弄懂过这个问题,甚至从来不知道有这个问题存在有密切的关系。我们大多数人从小开始学英文,一猛子扎到了茫茫的单词和语法的海洋中,不停地背课文做卷子,可最后还是把英文学得一头雾水,千头万绪总也理不清。
那么英文到底是什么呢?我上大二的时候,我的翻译课老师说,英文是一种结构性的语言。就这样简单的一句话,内藏的玄机,我是在很多年后教书的时候才真正领悟到的。所谓结构性的语言,其实解释起来是很简单的,即英语是利用句子的结构来表达语态和时态的。这点和我们中文大不相同,举个例子来说吧,比如“我游泳”这个句子,如果用中文来表达时态,只要加上时间即可,“我明天游泳”,“我昨天游泳了”,“我正在游泳”。但是在英文里,却是要用整个的句子结构来表达时间的,“I'm going to swim.”“I went to swim.”“I'm swimming.”所有的英语时态,都是通过一种句子结构来呈现的。而在英文中,“today”“tomorrow”“now”这些词的存在,也并不会从本质上影响人们去理解动作发生的时间,它只是为了更准确地表述或者强调时间。这和中文的表达方式非常不同,不同时间发生的动作,用中文表达,句子的结构大同小异,没有这些确切表述时间的词,“了”这种语气助词,你不知道游泳发生的是在过去,现在还是未来。不仅时态是这样,英文里的语态也是通过结构来表达,疑问句有疑问句的结构,虚拟语气也有虚拟语气的结构。在中文里,“她去游泳。”和“她去游泳吗?”只需要一个语气助词和标点符号的转换,但是在英文里,就需要把陈述句的结构换成疑问句的结构。
作为一门讲究结构的语言,英语的语法是非常严谨的,在这样的结构下,英语有一种建筑般的稳定和层次感。举个例子来说吧,当一个复合句,它的主语是一个很长的完整的句子时,通常这个主语会被放到这个复合从句的后面去,而原来放置主语的位置,会用“it”来作为形式主语代替它。对于语法上这样的要求,我个人是这样理解的:用长句子作为主语,那么这整个复合句的结构就会显得头重脚轻,句子的结构会失去平衡,不稳定,好像是倒立的金字塔,根本没有根基,立不住。因此就要改变一下它的结构。把长句子挪到后面,主语用“it”来代替,头小,底座大,头轻脚沉,这样一个句子重心就稳定了。
正因为英文是如此讲究结构的合理性和稳定性,因此英文这种语言是特别适合长句子的写作的,它的结构清晰,逻辑缜密,可以一个从句套一个从句、一个从句链接一个从句地写出非常复杂的长句子,但句子和句子之间,又可以层次分明,错落有致,把很多意思叠加在一起表达,却丝毫不乱。像乔伊斯这样的语言大师驾驭语言,可以做到整整两页纸只写一段话,这一段也只有一句话。他能做到从句套叠从句,搭建出一个一句话的迷宫,你如果像拆枪一样把它拆开,又会发现它的意思,所合乎的语法都丝毫不乱。
相比英文的这种严谨的语法,中文的语法就没有这么严谨和系统了,我们在中学时学习的稍微系统一些的中文语法,都是语言学家在四十年代以后才归纳总结出来的。在我个人看来,相较于英文严谨的结构来说,中文是一种任意性比较强,非常写意和随心所欲的一种语言。如果英文是一砖一瓦盖起来的宫殿,中文就好像天上的流云,地上的流水。之所以没有那么讲究结构的稳定,是因为它本身就不靠结构来表达。
也正因为重表意,不十分讲求语法严谨、结构稳定、逻辑关系完整清楚,所以从根本上说,中文就不像英文那样适合长句,而是一向以短句表达为主。口语表达自不用说,书面表达也是如此,大家可以回想我们当年学过的文言文,那是最初的中文的书面语言,多么短促有力,简洁明了,多么有魅力。一篇《荆轲刺秦王》只有几百个字,却是惊心动魄,荡气回肠。即便是后来白话文兴起,以短句表达也是中文本身重表意的性质所决定的。
之所以会做这样的比较,并非是想判定这两种语言孰优孰劣,恰恰相反,当我明白了这一点后,我比从前更加喜欢英文,也真正地开始热爱中文了。除去修辞上的美感以外,英文的大美是一种建筑学的美,而中文的美,则是行云流水的大写意的美。这两者都是伟大的语言,但是它们的美本质上是不同的。这就像在观看一幅中国的山水画,整个画的内容,是随着画卷一边徐徐展开,观看者一边慢慢地看到画的全貌,如果观看者只看到一幅山水画的一部分,也丝毫不会影响他对这半幅画的内容的了解。而西洋画的观看,则必须第一眼看到画的全局,景深,透视,如果像中国画一样卷起来慢慢展开来看,那么你不把整个画展完,你就不太可能知道画上的是什么。中文阅读,就像是看中国画,是展卷式的阅读,当你读到一个句子,你会一边读,一边获得信息,一边知道说话人的意思。而英文的阅读,常常是必须读完整个句子,看到整个句子的结构,复句之间的关系,才能判定这个句子的内容到底在讲什么。
我想很多中国学生都有过这样的经验,就是在英语考试时,阅读理解和完形填空题总是失分最多的。开始的几句总还能看得明白,可是越往后读,就越来越乱,即使词汇量不是问题,也常常越读越迷糊。其实会出现这样的问题,其根本原因是由于我们都习惯了中文的阅读方式,一边读一边获取句子传达的信息。所以,做阅读理解的一个很重要的诀窍,就是一个句子一定要一口气读到句号为止,然后再去整体地理解它是什么意思。不明白的话就把句子拆开,搞清句子的结构,像战士拆枪,建筑师画图一样。但决不可像我们习惯的读中文那样一边读一边去理解句子是什么意思。那样的阅读,就像是用打开中国画画卷的方式,去打开一幅西洋画,结果画只展开了一半,阅读的人就因为看不懂而放弃了。当然这种打开方式,是一种阅读方式整个的转换,更是语言思维方式的整个转换,后天学习语言的学生,需要经过长期的、大量的训练。