Trying to Be Nice
在外企待过的人,应该都对一句话很熟悉:Trying to be nice。这句话的大意是“努力表达善意”。Nice约等于中文里的“好人”,而trying表现出为了当一个好人有多努力。
“老好人”在中文里是一个接近贬义的词,但trying to be nice在外国人的文化环境里举足轻重。这个往深了说,就要说到所谓真善美的问题。虽然这三个字仍然是全人类共同追求的主题,不过在环球风景这边独好的今天,关于“高贵”这种人品的定义,可能外国人侧重于“高”,而我们侧重于“贵”。这一点其实怪不得我们,人家用几百年走完的路程,我们要用几十年走完,难免急了一点,有些内在的东西,要待稍后去补。
我刚开始工作的时候,所在的分公司有一个惯例。每周一,所有的人会收到一份工作周报,里面汇集了过去一周以来总公司及业内的大小消息,再加上一些幽默和打气的话语。这份有趣的工作由分公司的全体人员轮流承担。
作为一个新人,周报的工作很快就轮到我做了。这对我来说是一个很大的挑战,不仅因为我对工作还不够熟悉,还因为这份周报需要用全英文制作。经过一周的精心准备,我将周报发到了协调人分公司总经理秘书那里。
周一早上,我收到总经理秘书的邮件,她首先称赞我的周报有趣极了,“像是给日常工作吹来了一阵清新的风”。然后,她表示,有些地方她做了微调,希望我不要介意。我看了她发回来的周报,那些生涩的语法全部换成了流畅自然的表达,而且在最大程度上保留了我的原意。其实修改语法并不是她的本职工作,她只是不想让一个年轻女孩在分公司的第一次公开亮相蒙上阴影。对于这样的善意,我当然满怀感激。
工作一段时间之后,我开始与上司一起去拜访重要客户。其中有一次,我们与汇丰银行亚太区的运营总监预约了一个小时的会谈。同行的除了上司和我,还有一个尚未正式毕业的实习生。总监先生是香港人,具有香港人的典型特征:动作简练,言语直接,彬彬有礼。交换名片的时候,实习生有些尴尬地表示自己还没有名片,正巧总监先生的名片用完了,仅剩的两张给了我和上司。这个略显凝滞的时刻就这样过去了,我们坐下来开始谈话,谁都没有把它放在心上。实习生经历的尴尬和我刚进公司的时候经历过的尴尬一样,所有的人都觉得再正常不过了。
这时,总监先生停下来打了个电话。稍迟,他的秘书轻轻地进来,递上四杯咖啡和一张名片。总监先生特意起身,将名片补交给了实习生。我得承认,在那一刻,我们都被一种善意唤醒了。这么简单的温暖,却常常被人们以忙碌的名义忘却,而那些真正忙碌的人反而没有忘记它们。
我想,那也许是因为他们已经看得太多,所以看穿了这个世界的真相,它无非是由一个又一个的人组成的。而我们作为人所能做的最有意义的事莫过于让同类觉得更加温暖。
但表达善意也有不受欢迎的时刻。我和代理商打交道的时候,有一个项目,代理商的负责人是一个风风火火的男士,热忱坦白,非常容易让人信赖。可是在实际的执行过程中,我发现他在很多细节上都缺乏专业性。事前用对人的信赖代替了对流程的严苛,事后只会带来更大的麻烦。我几乎是疲于奔命地跟在他的身后弥补漏洞,但是面对那张憨厚的笑脸,好像总是说不出严厉的话来。
项目最终还是磕磕碰碰地结束了,做项目总结的时候,我的上司问我,为什么这个项目会这样曲折,有这么多的突发状况。我分析了对方负责人的特点后,上司有些吃惊地说:“我一直以为你很欣赏他!”我苦笑着说:“I’m just trying to be nice![6]”我的这个想法被上司坚决地否定了。他说,和专业的人一起做专业的事情,这才是最大的善意。
至此,我才明白,“老好人”之所以为人诟病,是因为那是对原则无底线的退让。而trying to be nice是在细节上对人的体贴,在不涉及原则问题的情况下,传递人与人之间的温暖,但一旦涉及原则问题,就绝无商量的余地。