| 场景一——约瑟夫·瑟菲斯家中书房。 |
| 【约瑟夫·瑟菲斯与仆人同上 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
斯坦利先生!为什么你会认为我该见他呢?你肯定知道他是有求而来的。 |
仆人 |
先生,我本不让他进来,但是,罗利先生跟他一起来的。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
呸!你个笨蛋!居然以为我现在还有心情接见穷亲戚!——好吧,那你为何还不让那家伙进来? |
仆人 |
是,先生。 |
| ——呃,先生,彼得爵士发现夫人又不是我的错—— |
约瑟夫·瑟菲斯 |
快去,笨蛋!——(仆人下)的确命运还从没对我这种人开过玩笑!我在彼得爵士心中的好人品,我对玛丽亚的希望,顷刻之间毁于一旦!现在我还要怀着难得的“愉快”心情去倾听别人的困扰!我不能给斯坦利一种仁慈的情感。 |
| ——唉!他来了,罗利还跟他一块儿。但是,我必须振作起来,脸上装出一点慈善的样子。(下) |
| 【奥利弗·瑟菲斯爵士与罗利同上 |
奥利弗爵士 |
什么!他不见我们?那是他,对不对? |
罗利 |
是他,先生。但我觉得你来得有点太突然了。他神经脆弱,见一位穷亲戚会受不了的,我本应该先去告诉他一下。 |
奥利弗爵士 |
哦,去他的神经!亏彼得爵士还赞扬他是心地最仁慈的人! |
罗利 |
至于他的想法,我不能妄下定论;因为,说句公道话,他的仁慈跟这个国家里任何一位先生一样,空谈多,付出实际行动少,但他有不少做善事的方法。 |
奥利弗爵士 |
他的行为中还是有一丝慈善之心的。 |
罗利 |
或者,不如说是口头说说罢了,奥利弗爵士;因为我相信他对“慈善始于家”深信不疑。 |
奥利弗爵士 |
而且,我猜,他是善行止于家,而且从没有走出门外。 |
罗利 |
我怀疑你会发现情况就是这样;但他要来了。我不能再打扰你了;你知道,你一离开,我就进去宣布你本人已到。 |
奥利弗爵士 |
真的;随后你来彼得爵士家找我吧。 |
罗利 |
那我先失陪。(下) |
奥利弗爵士 |
我不喜欢他的殷勤。 |
| 【约瑟夫·瑟菲斯上 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
先生,让您久等,我真是万分抱歉。——我猜,是斯坦利先生吧。 |
奥利弗爵士 |
请指教。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
先生,请坐——请坐,先生。 |
奥利弗爵士 |
亲爱的先生——不必了——(旁白)太客气了! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
之前我未能得幸认识您,斯坦利先生;但我很高兴见你一切安好。我想,你跟我母亲很亲,斯坦利先生,对吗? |
奥利弗爵士 |
是的,先生;是很亲近,我害怕,我现在的贫穷会让她有钱的孩子丢脸,我原本不该麻烦你的。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
亲爱的先生,不必抱歉——即使是一个陌生人陷入了困境,也有权向有钱的亲戚求助的。我当然希望自己是有钱阶级的一员,能为你减轻痛苦。 |
奥利弗爵士 |
如果你的叔叔,奥利弗爵士在这儿,我就有个朋友了。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
我也希望如此,先生,真心诚意地希望;相信我,先生,他肯定会帮您的。 |
奥利弗爵士 |
我不需要别人帮助——我的穷困会帮我找到人的。但我想他的慷慨能让您代他行善的。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
我亲爱的先生,你真是搞错了。奥利弗爵士是一位有钱人,很有钱;但斯坦利先生,贪婪是老年的恶习。我亲爱的先生,我很肯定地告诉你,他几乎没为我做过任何事;虽然人们另有想法,就我而言,我不会选择反驳这种传言。 |
奥利弗爵士 |
什么!他从没给过你金银条——卢比——宝塔金币? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
哦,亲爱的先生,从没有这类东西!不,不;偶尔会给一些礼物——瓷器、围巾、工夫茶、印度鸣禽、鞭炮——就这一点,相信我。 |
奥利弗爵士 |
(旁白)这就是一万两千镑换来的感激!——印度鸣禽和鞭炮! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
那么,我亲爱的先生,我恐怕你已经听说了我弟弟的奢侈:几乎不会有人相信我为那不幸的年轻人所做的一切。 |
奥利弗爵士 |
(旁白)至少我不信! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
钱我已经借给他了!事实上我真该骂;这是一个弱点,但是我不想申辩——现在我感到很愧疚,因为这剥夺了我真心为你效劳的乐趣,斯坦利先生。 |
奥利弗爵士 |
(旁白)伪君子!——(大声地)那么,先生,你不能帮助我了? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
现在,我不得不说,我不能了;但是,我有能力了,我就会告知你。 |
奥利弗爵士 |
真是很遗憾—— |
约瑟夫·瑟菲斯 |
我也是,相信我;同情别人,却没有能力为其减轻痛苦,这比求助于人并遭人拒绝还让人痛苦。 |
奥利弗爵士 |
善良的先生,就此告辞了。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
您让我深感愧疚,斯坦利先生。——威廉,开门送客。(呼仆人) |
奥利弗爵士 |
哦,亲爱的先生,不必多礼了。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
那再会。 |
奥利弗爵士 |
再见。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
我有能力帮助你时,就会告知与你的。 |
奥利弗爵士 |
先生,你真是太好了! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
在此期间,我希望您健康快乐。 |
奥利弗爵士 |
多承关爱。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
先生,衷心感谢。 |
奥利弗爵士 |
(旁白)现在我满意了。(下) |
约瑟夫·瑟菲斯 |
这就是当好人的坏处;它老招来需要帮助的不幸之人,而要不花分文就获得仁慈的美名还得大费一番口舌,纯慈善的含金量在一个好人的清单里是一笔昂贵的花销;与此相比,我不用好品行,而是依靠法国镀金器皿般的虚情假意来展示我的慈善,还不用交税。 |