第55章 卡瓦尔康蒂少校(第2/3页)

“没关系。”少校拖过一把圈椅,自己坐下了。

“现在,”伯爵说,“您想吃点儿什么东西吗?来一杯红葡萄酒,白葡萄酒,还是阿利坎特葡萄酒?”

“阿利坎特葡萄酒吧,如果不麻烦的话,我喜欢喝这种酒。”

“我有几瓶上好的。您用饼干下酒好不好?”

“好的。我吃点饼干,多谢您这样周到。”

基督山拉了拉铃,巴浦斯汀出现了。伯爵向他迎上去。

“怎么样?”他低声说道。

“那个青年来了。”贴身跟班也低声说道。

“你把他领到哪一个房间去了?”

“照大人的吩咐,在那间蓝客厅里。”

“对了,现在去拿一瓶阿利坎特葡萄酒和几块饼干来。”

巴浦斯汀走了出去。

“真的,”少校说,“这样打扰您,实在于心不安。”

“小事一桩,何足挂齿。”伯爵说。

巴浦斯汀拿了酒和饼干进来。伯爵把一只杯子斟满,但在另一只杯子里,他只把这种红宝石色的液体滴了几滴。酒瓶上满是蛛丝,还有其他种种比一个人脸上的皱纹更确切地证明这确是陈年好酒。少校也十分聪明地拿了那只斟满的酒杯和一块饼干。伯爵叫巴浦斯汀把那只盘子放在他的客人旁边,客人就带着一种很满意的表情啜了一口阿利坎特酒,然后又津津有味地把他的饼干在葡萄酒里蘸了蘸。

“哦,先生,您长住在卢卡是不是?您又有钱又高贵,又受人尊敬——凡是使一个人快乐的条件,您都具有了?”

“都具有了,”少校说,急忙吞下他的饼干,“真是都具有了。”

“您就缺少一样东西,否则就十全十美了,是不是?”

“就缺少一样东西。”那意大利人说。

“而那样东西就是您那个失踪的孩子!”

“唉,”少校拿起第二块饼干说,“那的确是我的一件憾事。”这位可敬的少校两眼望天,叹息了一声。

“尽管告诉我,那么,”伯爵说,“您这样痛惜的令郎,究竟是谁呢?因为我老是以为您还是一个单身汉。”

“一般都是那么说,先生,”少校说,“而我”

“是的,”伯爵答道,“而且您还故意证实那种谣传。我想,您当然是打算掩饰青年时代的一次不检点,免得社会上传得纷纷扬扬?”

少校的神色又复原了,重新装出他那种一贯的从容不迫,同时垂下他的眼睛,大概是想借此恢复他面部的表情或帮助他想象;他时不时朝伯爵偷看上一眼,但伯爵的嘴角上依然挂着那种温和的好奇的微笑。

“是的,”少校说,“我的确希望这种过失能瞒过所有人。”

“起因当然不能怪您,”基督山答道,“因为象您这样的人是不会犯这种过失的。”

“噢,不,当然不能怪我。”少校说着,微笑着摇摇头。

“得怪那位做母亲的?”伯爵说道。

“是的,得怪那位做母亲的——他那个可怜的母亲!”少校说道,并拿起第三块饼干。

“再喝一点酒,我亲爱的卡瓦尔康蒂,”伯爵一面说,一面给他倒第二杯阿利坎特葡萄酒,“您太激动啦。”

“他那可怜的母亲!”少校吞吞吐吐地说着,尽量想让他的意志完全控制住自己的泪腺,以使便出一滴假眼泪来润湿他的眼角。

“我想,她出身于意大利第一流家庭吧,是不是?”

“她的家庭是费沙尔的贵族,伯爵阁下。”

“她的名字是叫——”

“您想知道她的名字吗?”

“噢,”基督山说,“您告诉我也多余,因为我已经知道了。”

“伯爵阁下是无所不知的。”那意大利人说,并鞠了一躬。

“奥丽伐·高塞奈黎,对不对?”

“奥丽伐·高塞奈黎!”

“一位侯爵的小姐?”

“一位侯爵的小姐!”

“而您不顾她家庭的反对,总算娶到了她?”

“是的,我娶到了她。”

“您肯定把那各种文件都带来了吧?”基督山说。

“什么文件?”

“您和奥丽伐·高塞奈黎结婚的证书,你们的孩子的出生登记证。”

“我孩子的出生登记证?”

“安德烈·卡瓦尔康蒂的出生登记证——令郎的名字不是叫安德烈吗?”

“我想是的。”少校说。

“什么!您‘想’是的?”

“我不敢十分确定,因为他已经失踪了这么长时间了。”

“那倒也是,”基督山说。“那么您把文件都带来了吗?”

“伯爵阁下,说来十分抱歉,因为不知道非要用那些文件,所以我一时疏忽,忘了把它们带来了。”

“那就很不好办了。”基督山答道。

“那么,它们非要不可吗?”

“它们是必不可少的呀。”

少校用手抹了一抹他的额头。“哎呀,糟了,必不可少!”

“当然是这样,说不定这儿会有人怀疑到你们结婚的正当性或者你们孩子的合法性!”

“没错,”少校说,“可能会有人怀疑的。”

“倘若如此,您那个孩子的处境可就非常不乐观了。”

“那时他极其不利。”

“或许那会让他错过一门很好的亲事。”

“太糟了!”

“您必须知道,在法国,他们对这些是很看重的。象在意大利那样跑到教士那儿去说‘我们彼此相爱,请您给我们证婚’那是不行的。在法国,结婚是一件公事,正式结婚必须有无懈可击的证明文件。”

“那真不幸,我可没有这些必需的文件。”

“幸好,我有。”基督山说。

“您?”

“是的。”

“您有那些文件?”

“我有那些文件。”

“啊,真的!”少校说,他眼见着他此次旅行的目的要因缺乏那些文件而落空,也深怕他的健忘或许会使那四万八千里弗产生麻烦,“啊,真的,那就太走运了,是的,实在走运,因为我从来就没想到要把它们带来。”

“我一点都不奇怪。一个人不能面面俱到呀!幸亏布沙尼长神甫您想到了。”

“他真是个好人!”

“他非常谨慎,想得极其周到。”

“他真是一个值得钦佩的人,”少校说,“他把它们送到您这儿了吗?”

“这就是。”

“少校紧握双手,表示钦佩。

“您是在凯铁尼山圣·保罗教堂里和奥丽伐·高塞奈黎结婚的,这是教士的证书。”

“是的,没错,是这个。”那位意大利人惊诧地望着说。

“这是安德烈·卡瓦尔康蒂的受洗登记证,是塞拉维柴的教士出具的。”

“完全不错。”

“那么,拿走这些证件吧,不关我的事了。您可以把它们交给令郎,令郎自然要小心保存起来。”