译者的话
亲爱的读者诸君,感谢您选择本书,帮助本书创作完成——依据接受美学,作品非经阅读,创作不算完成!
也许你读过100本间谍小说或看过100部谍战剧,但是读了本书,你才会感叹什么叫“创新”,什么叫“独辟蹊径”!
间谍当然得刺探情报,微拍文件、暗号联络等等,但本书除了这些内容、除了离奇曲折、惊心动魄的故事,还着力于刻画美女间谍匪夷所思的内心世界,揭示人性底线的生死博弈。
历来的谍战剧/小说一般都是类似的套路:去执行任务(或刺探情报、送出情报、暗杀某人、爆炸重要目标等;但这任务几乎不可能完成,因为对方极其强大、防守严密、老奸巨猾——这就吊起读者/观众胃口,急着想看主人公怎么去完成如此艰险的任务——主人公或主要以其大智大勇(文戏)、或主要以其非凡的身手(武戏、融合动作片)最终完成了或接近完成该项任务。
那么,请您先猜猜,本书会怎样展开故事(大的套路)?然后读下去验证;保证您一点儿边也沾不着!
本书是美国当代悬念大师莉比·赫尔曼2015年9月才出版的《战争三部曲》第一部,也是她的第12部小说中唯一的中篇(当然她也有短篇小说,被称为“短篇小说中的诗’”),旨在揭示战争对社会、对个人命运的影响,其余两部将在今年陆续问世。
赫尔曼是一位人生经历极其丰富的学者型作家,宾夕法尼亚大学历史与文学学士,纽约大学电影制作硕士,电视纪录片制片人,1973年曾在华盛顿报道“水门事件”,穷追猛打尼克松总统,导致尼克松下台。她的作品视野广阔,构思独特、描写逼真,发人深思,广受欢迎;目前有好几部都被译成了德语、西班牙语和意大利语。中文版《谋杀鉴赏》在亚马逊持续热销,续集《谜案鉴赏》以及《加倍偿还》《面纱与革命》已经出了电子版,在亚马逊排行榜也常常名列翻译作品前列,均由汪德均主译,其纸质版也将于近期陆续上市。
Fiberead本是合作译书模式,但作者认为本书很短,与译者商定由译者独自译完的;故需首先感谢作者的信任与一直以来的支持。
承蒙物理学博士廖思丞先生审读本书,指正书中涉及原子物理学方面的表述;廖博士对于《谋杀鉴赏》及其续集《谜案鉴赏》均有多处教正,特此致谢!
承蒙旅欧作家尹强儒先生审读本书,并给予中肯的评语及鼓励,再次一并致谢!
本书译者汪德均,生于1952年,80年代中期开始学习翻译,学过多位大师,主要取法傅雷、李文俊、庄绎传,坚持“学我者生、仿我者死”“吾爱吾师吾更爱真理”之原则,只唯实、不盲从;讲究“得气”,即找到感觉,探究作者匠心,以求在译文中再现:叙景状物,身临其境,言语情态,跃然纸上——力求传达出原文的神韵;行文讲究声音节奏之美,让译文读者的感受不下于原文读者的感受,不仅欣赏了故事,而且要享受语言的美感,既不能让作者蒙羞,更不能糟蹋了咱们优美的汉语。
仅举一例。16章有一处,初稿为“继续行进”,最终改为“继续前行”,因为“前行”两字都是平声,“继续”是仄声,读起来“仄仄平平”,音调和谐。书末的《附录》中,是对于一个句子的多种译法及其点评,以期与文学青年、写作爱好者、对译文讲究的读者诸君交流,更期待大方之家教正。
无论是我亲自翻译的,还是我主持翻译的,在“译稿精炼”结束以后,我都要亲自修改至少6遍以上,保证达到一流译文的水准,短期内(20年)无人能够超越!望读者诸君监督!
旅欧作家尹强儒先生读了《谋杀鉴赏》后说道:
“译文的语感、音韵、准确度均属上乘—类”。
读了《另类间谍》后,尹先生的评语:
《另类间谍》属于那种奇思妙想的探案小说,一个普通的美女打字员被胁迫干上间谍的活,笨拙而惶惶不可终日,终成奇葩三面间谍和美国英雄。译文流畅传神,故事紧张有趣,惊天绝密情报为悬念道具,是一部匠心独运的佳作。
那么,你可以相信,本书给人的阅读美感享受不会低于《谋杀鉴赏》。
不过,限于精力与水平或疏漏,难免依然存在不当之处,但不会影响整体效果,恭请读者诸君挑刺,今后还会修订;书末的《附录》是我对书中一个句子的不同译法,专供喜爱文学、写作或翻译的读者批评指正。
汪德均
2016年9月2日