中篇 第四幕(第2/6页)

船长

把他牵走,不准他再絮叨。

萨福克

来吧,兵士们,尽量拿出你们残暴的手段,那样才能使我的死亡永远留在人们的记忆中。伟人们被卑贱的人杀害,那是常有的事。口若悬河的特莱⑥死在一个亡命之徒的手里;勃鲁托斯忘恩负义的手刺死了裘力斯-凯撒;庞贝为野蛮的岛民所害;今天我萨福克也在海盗的手里丧生。(水忒满带众人押萨福克下。)

船长

这几个定下赎金的人,你们当中可以派一个回去接洽取款,此刻就走,其余的人都跟我来。(除绅士甲外,余人俱下。)

水忒满扛萨福克尸体重上。

水忒满

把他的头颅和尸体留在这里,等他的情妇,王后来替他安葬。(下。)

绅士甲

好凄惨的景象呵!我把他的尸体带去见王上,如果王上不替他报仇,他的朋友会替他报的。在他生前,王后那样爱他,她一定也要替他报仇。(携尸体下。)

第二场黑荒原

乔治-培维斯及约翰-霍兰德同上。

乔治

快,找一柄宝剑佩带起来,哪怕是用木板条做的也行。他们已经干了两昼夜了。

约翰

那么,他们是很需要睡一会儿的了。

乔治

我告诉你,成衣匠杰克-凯德打算把咱们的国家打扮起来,把它彻底翻新,面子上装上一层新的毛茸茸的呢绒。

约翰

他真该这样做一下,因为咱们国家的服装已经破旧得很了。哼,我说,自从绅士们当权以来,英国这个国家已经不再是快乐的土地了。

乔治

倒楣的时代!手艺人的德行受不到尊重。

约翰

贵族们都瞧不起系着皮围裙的人。

乔治

的确,况且好工人都不能参加王上的国务会议。

约翰

这是实话,可是俗话说得好,“按着你的职业劳动”,这等于说,当官的也应该是劳动人民。这样看来,咱们都该当官儿了。

乔治

你这话说的真对。再也没有比结实的手更能表明高尚的心的了。

约翰

我看到他们了!我看到他们了。那不是白斯特的儿子,那个温汉姆的硝皮匠……?

乔治

他可以把敌人的皮剥下来做成皮革。

约翰

屠户狄克也在那儿……

乔治

有了他就能把犯罪的人像宰公牛一样全都宰掉,把行恶的人的咽喉像割小牛一样割断。

约翰

织工史密斯也到啦。

乔治

那就有人把他们生命的纱线纺出来啦。

约翰

来吧,来吧,我们去加入他们的队伍。

击鼓声。凯德、屠户狄克、织工史密斯、锯木匠某及无数群众同上。

凯德

本人杰克-凯德,凯德这个姓是从我的假父那里继承下来的……

狄克

(旁白)不如说,因为偷了一桶⑦鲱鱼才得了这个姓。

凯德

我们的敌人在我们面前一定要垮台,因为我们受到精神鼓舞,要把国王和王公大臣消灭干净……叫大家安静一些!

狄克

大家放安静点!

凯德

我的父亲是一位摩提默贵族……

狄克

(旁白)他爹是个老实人,是个善良的泥水匠。

凯德

我母亲是普兰塔琪纳特家族的小姐,……

狄克

(旁白)我跟她很熟识,她是一个接生婆。

凯德

我的夫人出身于花编名门……

狄克

(旁白)的确,她是一个货郎的女儿,卖过不少花边。

史密斯

(旁白)不过近来她因为不能带着货色到处兜销,已经改行,在家里替人家浆洗衣服了。

凯德

由此可见,我的家庭是一个体面的家庭。

狄克

(旁白)对啦,凭良心说,那田野就是个体面的地方。他是在田野里一处篱笆底下出世的,因为他爹除了寄居在牢房以外,是上无片瓦的。

凯德

我本人英勇无比。

史密斯

(旁白)那是一定喽,穷人气粗。

凯德

我能吃苦。

狄克

(旁白)那是没有问题的,我亲眼见过他连着三天在市集上挨到鞭打。

凯德

我既不怕剑,也不怕火。

史密斯

(旁白)他当然不怕刀剑,因为他的衣服破得已经使刀剑没有用武之地了。

狄克

(旁白)不过我看他是怕火的,因为他偷羊被捉,手上打过烙印。

凯德

你们大家都要勇敢,因为你们的领袖是个勇士,他发誓要进行改革。以后在我们英国,三个半便士的面包只卖一便士,三道箍的酒壶要改成十道箍。我要把喝淡酒的人判作大逆不道,我要把我们的国家变成公有公享,我要把我所骑的马送到溪浦汕市场那边去放青。等我做了王上——我是一定要登基的……

群众

上帝保佑吾王陛下!

凯德

好百姓们,我谢谢你们。我要取消货币,大家的吃喝都归我承担;我要让大家穿上同样的服饰,这样他们才能和睦相处,如同兄弟一般,并且拥戴我做他们的主上。

狄克

第一件该做的事,是把所有的律师全都杀光。

凯德

对,这是我一定要做到的。他们把无辜的小羊宰了,用它的皮做成羊皮纸,这是多么岂有此理?在羊皮纸上乱七八糟的写上一大堆字,就能把一个人害得走投无路,那又是多么混账?人家说,蜜蜂能刺人,我可要说,刺人的是蜂蜡,因为我只要用蜂蜡在文件上打一个指印,我就再也不属于我自己了。什么事!谁来了?

数人带切特姆地方之书吏上。

史密斯

他是切特姆的书吏,他会写会念,还会记账。

凯德

哎,该死!

史密斯

他正在替孩子们写字帖,我们把他抓住了。

凯德

那么他准是个坏蛋!

史密斯

他衣袋里放着一本书,书上还有红字。

凯德

嘿,既然如此,他一定是个会画符念咒的人。

狄克

可不?他还会写契约,写那衙门里通用的字体。

凯德

那就叫人没办法了。人倒是个规矩人,照我看;除非证明他有罪,可以不杀他。到我面前来,小子,我要亲自审问你。你叫什么名字?

书吏

以马内利⑧。

狄克

这个名字他们常写在文件的顶上,这对你很不利呢。

凯德

由我来问。你这人是经常为自己签名呢,还是像一个忠厚老实人那样替自己画上一个记号呢?

书吏

老爷,我感谢上帝,我是个有教养的人,我能签名。

群众

他招供了,把他带走!他是一个坏蛋,是个叛徒。

凯德

把他带走,我说!把他的笔墨套在他的脖子上,吊死他。(若干人押书吏下。)