上篇 第一幕(第2/5页)

亲王

嘿,酒店里的老板娘跟我又有什么相干?

福斯塔夫

哦,你不是常常叫她来算账吗?

亲王

我有没有叫你付过你自己欠下的账?

福斯塔夫

不,那倒要说句良心话,我的账都是你替我付清的。

亲王

嗯,我有钱就替你付钱;没钱的时候,我也曾凭着我的信用替你担保。

福斯塔夫

嗯,你把你的信用到处滥用,倘不是谁都知道你是当今亲王——可是,乖乖好孩子,等你做了国王以后,英国是不是照样有绞架,老朽的法律会不会照样百般刁难刚勇的好汉?你要是做了国王,千万不要吊死一个偷儿。

亲王

不,我让你去。

福斯塔夫

让我去,那太难得了,我当起审判官来准保威风十足。

亲王

你现在已经审判错了。我是说让你去吊死那些贼,当个难得的刽子手。

福斯塔夫

好,哈尔,好;与其在宫廷里奔走侍候,倒还是做个刽子手更合我的胃口。

亲王

奔走个什么劲儿?等御赏?

福斯塔夫

不,等衣裳,一当刽子手,衣囊就得肥了。他妈的,我简直像一只老雄猫或是一头给人硬拖着走的熊一般闷闷不乐。

亲王

又像一头衰老的狮子,一张恋人的琴。

福斯塔夫

嗯,又像一支风笛的管子。

亲王

你说你的忧郁像不像一只野兔,或是一道旷野里的荒沟?

福斯塔夫

你就会作这种无聊的比喻,真是一个坏透了的可爱的少年王子;可是,哈尔,请你不要再跟我多说废话了吧。但愿上帝指示我们什么地方有好名誉出卖。一个政府里的老大臣前天在街上当着我的面前骂你,可是我听也没有听他;然而他讲的话倒是很有理的,我就是没有理他;虽然他的话讲得很有理,而且是在街上讲的。

亲王

你不理他很好,因为智慧在街道上高呼,谁也不会去理会它的声音。

福斯塔夫

嗳哟!你满口都是些该死的格言成语,真的,一个圣人也会被你引诱坏了。我受你的害才不浅哩,哈尔;愿上帝宽恕你!我在没有认识你以前,哈尔,我是什么都不知道的;现在呢,说句老实话,我简直比一个坏人好不了多少。我必须放弃这种生活,我一定要放弃这种生活;上帝在上,要是我再不悔过自新,我就是一个恶徒,一个基督教的罪人,什么国王的儿子都不能使我免除天谴。

亲王

杰克,我们明天到什么地方去抢些钱来?

福斯塔夫

他妈的!随你的便,孩子,我一定参加就是了;不然的话,你就骂我是个坏人,当场揭去我的脸皮好啦。

亲王

好一个悔过自新!祷告方罢,又要打算做贼了。

波因斯自远处上。

福斯塔夫

嘿,哈尔,这是我的职业哩,哈尔;一个人为他的职业而工作,难道也是罪恶吗?波因斯!现在我们可以知道盖兹希尔有没有接到一注生意啦。啊!要是人们必须靠着行善得救,像他这样的家伙,就是地狱里也没有一个够热的火洞可以安置他的灵魂的。在那些拦路行劫的强盗中间,他是一个最了不得的恶贼。

亲王

早安,奈德。

波因斯

早安,亲爱的哈尔。忏悔先生怎么说?甜酒约翰爵士怎么说?杰克!你在上次耶稣受难日那天为了一杯马得拉酒和一只冷鸡腿,把你的灵魂卖给魔鬼,那时候你们是怎么讲定的?

亲王

约翰爵士言而有信,决不会向魔鬼故弄玄虚。常言说得好,是魔鬼的东西就该归于魔鬼,他对于这句古训是服膺弗替的。

波因斯

那么你因为守着你和魔鬼所订的约,免不了要下地狱啦。

亲王

要是他欺骗了魔鬼,他也一样要下地狱的。

波因斯

可是我的孩儿们,我的孩儿们,明儿早上四点钟,在盖兹山有一群进香人带着丰盛的祭品要到坎特伯雷去,还有骑马上伦敦的钱囊饱满的商人。我已经替你们各人备下了面具;你们自己有的是马匹。盖兹希尔今晚在洛彻斯特过夜。明儿的晚餐我已经在依斯特溪泊预先定下了。咱们可以放手干去,就像睡觉一样安心。要是你们愿意去的话,我一定叫你们的口袋里塞满了闪亮的金钱;要是你们不愿意去,那么还是给我躲在家里上吊吧。

福斯塔夫

听我说,爱德华,我要是躲在家里,少不了要叫你上吊。

波因斯

你也敢,肥猪?

福斯塔夫

哈尔,你也愿意参加吗?

亲王

什么,我去做强盗?不,那可办不到。

福斯塔夫

你这人毫无信义,既没有胆量,又不讲交情;要是这点点勇气都没有,还算得了什么王家的子孙?

亲王

好,那么我就姑且干一回荒唐的事吧。

福斯塔夫

对了,那才是句话。

亲王

呃,无论如何,我还是躲在家里的好。

福斯塔夫

上帝在上,等你做了国王以后,我一定要造反。

亲王

我不管。

波因斯

约翰爵士,请你让亲王跟我谈谈,我要向他提出充分的理由,使他非去不可。

福斯塔夫

好,愿上帝给你一条循循善诱的舌头,给他一双从善如流的耳朵;让你所说的话可以打动他的心,让他听了你的话,可以深信不疑;让一个堂堂的王子逢场作戏,暂时做一回贼。因为鼠窃狗盗之流,是需要一个有地位的人作他们的护法的。再见;你们到依斯特溪泊找我好了。

亲王

再见,你迟暮的残春!再见,落叶的寒夏!(福斯塔夫下。)

波因斯

听我说,我的可爱的好殿下,明儿跟我们一起上马吧。我打算开一场玩笑,可是独力不能成事。我们已经设下埋伏等候着那批客商,就让福斯塔夫、巴道夫、皮多和盖兹希尔他们去拦劫,你我却不要跟他们在一块儿;等到他们赃物到手以后,要是我们两人不把它抢下来,您就把这颗头颅从我的肩膀上搬下来吧。

亲王

可是我们一同出发,怎么和他们中途分手呢?

波因斯

那很容易,我们只要比他们先一步或者晚一步出发,跟他们约定一个会面的所在,我们却偏不到那里去;他们不见我们,一定等得不耐烦,自去干他们的事;我们一看见他们的目的已经达到,就立刻上去袭击他们。

亲王

嗯,可是他们多半会从我们的马匹、我们的装束和其他服饰上认出我们来的。

波因斯

嘿!他们不会瞧见我们的马匹,我可以把它们拴在林子里;我们跟他们分手以后,就把我们的面具重新换过,而且我还有两套麻布衣服,可以临时套在身上,遮住我们原来的装束。