上篇 第二幕(第3/7页)
霍茨波
喂,来!
仆人上。
霍茨波
吉廉斯带着包裹走了没有?
仆人
回大爷,他在一小时以前就走了。
霍茨波
勃特勒有没有从郡吏那里把那些马带来?
仆人
大爷,他刚才带了一匹来。
霍茨波
一匹什么马?斑色的,短耳朵的,是不是?
仆人
正是,大爷。
霍茨波
那匹斑马将要成为我的王座。好,就要立刻骑在它的背上;叫勃特勒把它牵到院子里来。(仆人下。)
潘西夫人
可是听我说,我的老爷。
霍茨波
你说什么,我的太太?
潘西夫人
您为什么这样紧张兴奋?
霍茨波
因为我的马在等着我,我的爱人。
潘西夫人
啐,你这疯猴子!谁也不像你这样刚愎任性。真的,哈利,我一定要知道你的事情。我怕我的哥哥摩提默想要争夺他的权力,是他叫你去帮助他起事的。不过要是你去的话——
霍茨波
要去得太远,我腿就要酸了,爱人。
潘西夫人
得啦,得啦,你这假作痴呆的人儿,直截痛快地回答我的问题吧。真的,哈利,要是你不把一切事情老老实实告诉我,我要把你的小手指头都拗断了。
霍茨波
走开,走开,你这无聊的东西!爱!我不爱你,我一点儿都不关心你,凯蒂。这不是一个容许我们戏弄玩偶、拥抱接吻的世界;我们必须让鼻子上挂彩,脑袋上开花,还要叫别人陪着我们流血。嗳哟!我的马呢?你怎么说,凯蒂?你要我怎么样?
潘西夫人
您不爱我吗?您真的不爱我吗?好,不爱就不爱;您既然不爱我,我也不愿爱我自己。您不爱我吗?哎,告诉我您说的是假话还是真话。
霍茨波
来,你要不要看我骑马?我一上了马,就会发誓我是无限地爱你的。可是听着,凯蒂,从此以后,我不准你问我到什么地方去,或是为了什么理由。我要到什么地方去就到什么地方去。总之一句话,今晚我必须离开你,温柔的凯蒂。我知道你是个聪明人,可是不论你怎样聪明,你总不过是哈利-潘西的妻子;我知道你是忠实的,可是你总是一个女人;没有别的女人比你更能保守秘密了,因为我相信你决不会泄漏你所不知道的事情,在这一个限度之内,我是可以完全信任你的,温柔的凯蒂。
潘西夫人
啊!您对我的信任仅限于此吗?
霍茨波
不能再过于此了。可是听着,凯蒂,我到什么地方去,你也要跟着我到什么地方去;今天我去了,明天就叫人来接你。这可以使你满意了吧,凯蒂?
潘西夫人
既然必须这样安排,我也只好认为满意了。(同下。)
第四场依斯特溪泊。野猪头酒店中一室
亲王及波因斯上。
亲王
奈特,请你从那间气闷的屋子里出来,帮助我笑一会儿吧。
波因斯
你到哪里去了,哈尔?
亲王
我在七八十只酒桶之间,跟三四个蠢虫在一起。我已经极卑躬屈节的能事。小子,我跟那批酒保们认了把兄弟啦;我能够叫得出他们的小名,什么汤姆、狄克和弗兰西斯。他们已经凭着他们灵魂的得救起誓,说我虽然不过是一个威尔士亲王,却是世上最有礼貌的人。他们坦白地告诉我,我不是一个像福斯塔夫那样一味摆臭架子的家伙,却是一个文雅风流、有骨气的男儿,一个好孩子——上帝在上,他们是这样叫我的——要是我做了英国国王,依斯特溪泊所有的少年都会听从我的号令。他们把喝酒称为红一红面孔;灌下酒去的时候,要是你透了口气,他们就会嚷一声“哼!”叫你把杯子里的酒喝干了。总而言之,我在一刻钟之内,跟他们混得烂熟,现在我已经可以陪着无论哪一个修锅补镬的在一块儿喝酒,用他们自己的语言跟他们谈话了。我告诉你,奈德,你刚才不跟我在一起真是失去了一个得到荣誉的好机会。可是,亲爱的奈德——为了让你这名字听上去格外甜蜜起见,我送给你这一块不值钱的糖,那是一个酒保刚才塞在我的手里的,他一生之中,除了“八先令六便士”、“您请进来”,再加上这一句尖声的叫喊,“就来,就来,先生!七号房间一品脱西班牙甜酒记账”诸如此类的话以外,从来不曾说过一句别的话。可是,奈德,现在福斯塔夫还没有回来,为了销磨时间起见,请你到隔壁房间里站一会儿,我要问问我这个小酒保他送给我这块糖是什么意思;你却在一边不断地叫“弗兰西斯!”让他除了满口“就来,就来”以外,来不及回答我的问话。站在一旁,我要作给你瞧瞧。
波因斯
弗兰西斯!
亲王
好极了。
波因斯
弗兰西斯!(下。)
弗兰西斯上。
弗兰西斯
就来,就来,先生。劳尔夫,下面“石榴”房间你去照料照料。
亲王
过来,弗兰西斯。
弗兰西斯
殿下有什么吩咐?
亲王
你在这儿干活,还得干多久呀,弗兰西斯?
弗兰西斯
不瞒您说,还得五个年头——
波因斯
(在内)弗兰西斯!
弗兰西斯
就来,就来,先生。
亲王
五个年头!嗳哟,干这种提壶倒酒的活儿,这可是一段很长的时间哩。可是,弗兰西斯,难道你不会放大胆子,做一个破坏契约的懦夫,拔起一双脚逃走吗?
弗兰西斯
嗳哟,殿下!我可以凭着英国所有的《圣经》起誓,我心里恨不得——
波因斯
(在内)弗兰西斯!
弗兰西斯
就来,先生。
亲王
你多大年纪啦,弗兰西斯?
弗兰西斯
让我想一想,——到下一个米迦勒节③,我就要——
波因斯
(在内)弗兰西斯!
弗兰西斯
就来,先生。殿下,请您等一等。
亲王
不,你听着,弗兰西斯。你给我的那块糖,不是一便士买来的吗?
弗兰西斯
嗳哟,殿下!我希望它值两便士就好了。
亲王
因为你给我糖,我要给你一千镑钱,你什么时候要,尽管来问我拿好了。
波因斯
(在内)弗兰西斯!
弗兰西斯
就来,就来。
亲王
就来吗,弗兰西斯?不,弗兰西斯;还是明天来吧,弗兰西斯;或者,弗兰西斯,星期四也好;真的,你随便几时来好了。可是,弗兰西斯。
弗兰西斯
殿下?
亲王
你愿意去偷那个身披皮马甲、衣缀水晶钮扣、剃着平头、手戴玛瑙戒指、足穿酱色长袜、吊着毛绒袜带、讲起话来软绵绵的、腰边挂着一只西班牙式的钱袋——