下篇 第二幕(第6/7页)

福斯塔夫

一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。

桃儿

他们说波因斯有很好的才情。

福斯塔夫

他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。

桃儿

那么亲王为什么这样喜欢他呢?

福斯塔夫

因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。

亲王

这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗?

波因斯

咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。

亲王

瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。

波因斯

一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗?

福斯塔夫

吻我,桃儿。亲王今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说?

波因斯

你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。

福斯塔夫

你这样吻我,真使我受宠若惊了。

桃儿

凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。

福斯塔夫

我老了,我老了。

桃儿

我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。

福斯塔夫

你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。

桃儿

凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。

福斯塔夫

拿点儿酒来,弗兰西斯!

亲王

波因斯

(上前)就来,就来,先生。

福斯塔夫

嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗?

亲王

哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀!

福斯塔夫

比你好一点儿;我是个绅士,你是个酒保。

亲王

好一个绅士!我要揪住你的耳朵拉你出去。

桂嫂

啊!上帝保佑殿下!凭着我的良心发誓,欢迎你回到伦敦来。上帝祝福你那可爱的小脸儿!耶稣啊!您是从威尔士来的吗?

福斯塔夫

你这下流的疯王子,凭着这一块轻狂淫污的血肉,(指桃儿)我欢迎你。

桃儿

怎么,你这胖傻瓜!你是什么东西?

波因斯

殿下,要是您不趁此教训他一顿,他会用一副嬉皮笑脸把您的火气消下去,把一切变成一场玩笑的。

亲王

你这下流的烛油矿,你,你胆敢当着这一位贞洁贤淑、温柔文雅的姑娘面前把我信口滥骂!

桂嫂

祝福您的好心肠!凭着我的良心发誓,她真的是一位好姑娘哩。

福斯塔夫

我的话都给你听见了吗?

亲王

是的,而且正像你在盖兹山下逃走的时候一样,你明明知道我在你的背后,却故意用这种话惹我生气。

福斯塔夫

不,不,不,不是这样;我没想到你会听见我的话。

亲王

那么我要叫你承认存心把我侮辱,我知道怎样处置你。

福斯塔夫

凭着我的荣誉起誓,哈尔,一点没有侮辱的意思,一点没有侮辱的意思。

亲王

用不堪入耳的话诽谤我,说我是个伙食房里的听差,切面包的侍者,以及诸如此类的谩骂,这还不算侮辱吗?

福斯塔夫

不是侮辱,哈尔。

波因斯

不是侮辱!

福斯塔夫

不是侮辱,奈德;一点也没有侮辱的意思,好奈德。我当着恶人的面前诽谤他,为的是不让那些恶人爱上他,这是尽我一个关切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父亲应该因此而感谢我的。不是侮辱,哈尔;不是侮辱,奈德,一点没有侮辱的意思;不,真的,孩子们,一点也没有侮辱的意思。

亲王

瞧,恐惧和懦怯不是使你为了取得我们谅解的缘故,竟把这位贤淑的姑娘都任意侮蔑起来了吗?难道她也是个恶人吗?难道你这位店主太太也是个恶人吗?你的童儿也是个恶人吗?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上发着红光,难道他也是个恶人吗?

波因斯

回答吧,你这枯树,回答吧。

福斯塔夫

魔鬼已经选中巴道夫,再也没法挽回了;他的脸是路锡福的私厨,他专爱在那儿烤酒鬼吃。讲到那童儿,他的身边是有一个善良的天使,可是魔鬼也已经出高价把他收买去了。

亲王

那么这两个女人呢?

福斯塔夫

一个已经在地狱里了,用她的孽火燃烧可怜的灵魂。还有一个我欠着她钱,不知道她会不会因此下地狱。

桂嫂

不,您放心吧。

福斯塔夫

不,我想你不会的;我想你干了这件好事,一定可以超登天堂。呃,可是你还有一个罪名,就是违法犯禁,让人家在你屋子里吃肉;为了这一件罪恶,我想你还是免不了要在地狱里号啕痛哭。

桂嫂

哪一家酒店菜馆不卖肉?四旬斋的时候吃一两片羊肉,又有什么关系?

亲王

你,姑娘——

桃儿

殿下怎么说?

福斯塔夫

这位殿下嘴里所说的话,都是跟他肉体上的冲动相反的。(内敲门声。)

桂嫂

谁在那儿把门打得这么响?到门口瞧瞧去,弗兰西斯。

皮多上。

亲王

皮多,怎么啦!什么消息?

皮多

您的父王在威司敏斯特;那边有二十个精疲力竭的急使刚从北方到来;我一路走来的时候,碰见十来个军官光着头,满脸流汗,敲着一家家酒店的门,逢人打听约翰-福斯塔夫的所在。

亲王

天哪,波因斯,骚乱的狂-像一阵南方的恶风似的挟着黑雾而来,已经开始降下在我们毫无防御的头上了,我真不该这样无聊地浪费着宝贵的时间。把我的剑和外套给我。福斯塔夫,晚安!(亲王、波因斯、皮多及巴道夫同下。)

福斯塔夫

现在正是一夜中间最可爱的一段时光,我们却必须辜负这大好的千金一刻。(内敲门声)又有人打门啦!