下篇 第五幕(第3/5页)

福斯塔夫

祝您长生健康,赛伦斯先生!

赛伦斯

(唱)

斟满酒杯递过来,

让我喝个满开怀。

夏禄

好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。

台维

我希望在未死之前见一见伦敦。

巴道夫

也许咱们可以在伦敦会面,台维——

夏禄

啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?

巴道夫

是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。

夏禄

那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。

巴道夫

我也不愿离开他,老爷。

夏禄

啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)

福斯塔夫

(向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。

赛伦斯

(唱)

愿得醉乡封骑士,

不羡他人万户侯。

您说可不是吗?

福斯塔夫

正是。

赛伦斯

是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。

台维重上。

台维

禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。

福斯塔夫

从宫廷里来!让他进来。

毕斯托尔上。

福斯塔夫

啊,毕斯托尔!

毕斯托尔

约翰爵士,上帝保佑您!

福斯塔夫

什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?

毕斯托尔

不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。

赛伦斯

凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。

毕斯托尔

泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。

福斯塔夫

请你用世人通用的语言把它们说出来吧。

毕斯托尔

哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。

福斯塔夫

啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。

赛伦斯

(唱)罗宾汉、约翰和红衣。

毕斯托尔

粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。

夏禄

老兄,我不知道您的来历。

毕斯托尔

那该你自怨命蹇。

夏禄

对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。

毕斯托尔

在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。

夏禄

在哈利王手下。

毕斯托尔

哈利四世还是哈利五世?

夏禄

哈利四世。

毕斯托尔

呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。

福斯塔夫

什么!老王死了吗?

毕斯托尔

死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。

福斯塔夫

去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特-夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。

巴道夫

啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。

毕斯托尔

嘿!我带来的不是好消息吗?

福斯塔夫

把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!

毕斯托尔

让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。)

第四场伦敦。街道

差役等拉快嘴桂嫂及桃儿-贴席上。

桂嫂

不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。

差役甲

巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。

桃儿

差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊面孔的坏人!

桂嫂

主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。

差役甲

要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。

桃儿

我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。

差役甲

来,来,你这雌儿骑士,来。

桂嫂

啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。

桃儿

来,你这恶汉,来;带我去见官吧。

桂嫂

嗯,来吧,你这凶恶的饿狗!

桃儿

死鬼!枯骨!

桂嫂

你这没有皮肉的尸骸,你!

桃儿

来,你这瘦东西;来,你这坏人!

差役甲

很好。(同下。)

第五场威司敏斯特寺附近广场

二内侍上,以蔺草铺地。

内侍甲

再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。

内侍乙

喇叭已经吹过两次了。

内侍甲

等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。)

福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。