第一幕(第5/5页)

艾勒克萨斯

亲爱的女王,他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍珠。他的话紧紧粘在我的心上。

克莉奥佩特拉

那就要靠我的耳朵来摘取了。

艾勒克萨斯

他说,“好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍宝献给伟大的埃及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头,很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切声音全都盖住了。

克莉奥佩特拉

啊!他是忧愁的还是快乐的?

艾勒克萨斯

就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。

克莉奥佩特拉

多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子;可是听着。他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他并不快乐,那似乎告诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的使者吗?

艾勒克萨斯

是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信去?

克莉奥佩特拉

谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗?

查米恩

啊,那勇敢的凯撒!

克莉奥佩特拉

让另外一句感叹窒塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。

查米恩

威武的凯撒!

克莉奥佩特拉

凭着爱昔斯女神起誓,你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英雄相提并论,我要打得你满口出血了。

查米恩

请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。

克莉奥佩特拉

那时候我年轻识浅,我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!可是来,我们进去吧;把墨水和信纸给我。他将要每天收到一封信,要不然我要把埃及全国的人都打发去为我送信。(同下。)