第二幕(第3/7页)
阿格立巴
啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!
爱诺巴勃斯
她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。
阿格立巴
希有的埃及人!
爱诺巴勃斯
她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。
阿格立巴
了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。
爱诺巴勃斯
我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。
茂西那斯
现在安东尼必须把她完全割舍了。
爱诺巴勃斯
不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。
茂西那斯
要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。
阿格立巴
我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。
爱诺巴勃斯
多谢你的好意。(同下。)
第三场同前。凯撒府中一室
凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。
安东尼
这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。
奥克泰维娅
当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。
安东尼
晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点;我过去诚然有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎!
奥克泰维娅
晚安,将军!
凯撒
晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。)
预言者上。
安东尼
喂,我问你,你想不想回埃及去?
预言者
我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及!
安东尼
你能够告诉我你的理由吗?
预言者
我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。
安东尼
对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强?
预言者
凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。
安东尼
不要再提起这些话了。
预言者
这些话我只对你说;别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。
安东尼
你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。
文提狄斯上。
安东尼
啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿吧。(同下。)
第四场同前。街道
莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。
莱必多斯
不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。
阿格立巴
将军,等玛克-安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。
莱必多斯
那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。
茂西那斯
照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。
莱必多斯
你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概比我先到两天。
茂西那斯
阿格立巴
将军,祝你成功!
莱必多斯
再会!(各下。)
第五场亚历山大里亚。宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。
克莉奥佩特拉
给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。
侍从
奏乐!
玛狄恩上。
克莉奥佩特拉
算了;我们打弹子吧。来,查米恩。
查米恩
我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。
克莉奥佩特拉
女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?
玛狄恩
我愿意勉力奉陪,娘娘。
克莉奥佩特拉
心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”
查米恩
那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。
克莉奥佩特拉
唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。