第三幕(第3/4页)

狄安娜

他;那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗?

海丽娜

我很喜欢他。

狄安娜

可惜他太不老实。那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。

海丽娜

哪一个是他?

狄安娜

就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的?

海丽娜

也许他在战场上受了伤了。

帕洛

把我们的鼓也丢了!哼!

玛利安娜

他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。

寡妇

嘿,死东西!

玛利安娜

谁希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下。)

寡妇

军队已经过去了。来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。

海丽娜

多谢多谢。今晚我还想作个东道,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一起吃饭;为了进一步答报你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。

玛利安娜

狄安娜

谢谢您,我们一定奉陪。(同下。)

第六场弗罗棱萨城前营帐

勃特拉姆及二臣上。

臣甲

不,我的好爵爷,让我们试他一试,看他怎么样。

臣乙

您要是发现他不是个卑鄙小人,请您从此别相信我。

臣甲

凭着我的生命起誓,他是一个骗子。

勃特拉姆

你们以为我一直受了他的骗吗?

臣甲

相信我,爵爷,我一点没有恶意;照我所知道的,就算他是我的亲戚,我也得说他是一个天字第一号的懦夫,一个到处造谣言说谎话的骗子,每小时都在作着背信爽约的事,在他身上没有一点可取之处。

臣乙

您应该明白他是怎样一个人,否则要是您太相信了他,有一天他会在一件关系重大的事情上连累了您的。

勃特拉姆

我希望我知道用怎样方法去试验他。

臣乙

最好就是叫他去把那面失去的鼓夺回来,您已经听见他自告奋勇过了。

臣甲

我就带着一队弗罗棱萨兵士,专挑那些他会误认作敌军的人在半路上突然拦截他;我们把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了几个圈子,然后带他回到自己的营里,让他相信他已经在敌人的阵地里了。您可以看我们怎样审问他,要是他并不贪生怕死,出卖友人,把他所知道的我们这里的事情指天誓日地一古脑儿招出来,那么请您以后再不要相信我的话好了。

臣乙

啊!叫他去夺回他的鼓来,好让我们解解闷儿;他说他已经有了一个妙计;可以去把它夺回来。您要是看见了他怎样完成他的任务,看看他这块废铜烂铁究竟可以熔成什么材料,那时你倘不揍他一顿拳头,我才不信呢。他来啦。

臣甲

啊!这是个绝妙的玩笑,让我们不要阻挡他的壮志,让他去把他的鼓夺回来。

帕洛上。

勃特拉姆

啊,队长!你还在念念不忘这面鼓吗?

臣乙

妈的!这算什么,左右不过是一面鼓罢了。

帕洛

不过是一面鼓!怎么叫不过是一面鼓?难道这样丢了就算了?真是高明的指挥——叫我们的马队冲向我们自己的两翼,把我们自己的步兵截断了。

臣乙

那可不能怪谁的不是啊;这种挫折本来是战争中所不免的,就是凯撒做了大将,也是没有办法的。

勃特拉姆

究竟我们这回是打了胜仗的。丢了鼓虽然有点失面子,已经丢了没有法子夺回来,也就算了。

帕洛

它是可以夺回来的。

勃特拉姆

也许可以,可是现在已经没法想了。

帕洛

没法想也得夺它回来。倘不是因为论功行赏往往总是给滥竽充数的人占了便宜去,我一定要去拚死夺回那面鼓来。

勃特拉姆

很好,队长,你要是真有这样胆量,你要是以为你的神出鬼没的战略,可以把这三军光荣所系的东西重新夺回来;那么请你尽量发挥你的雄才;试一试你的本领吧。要是你能够成功,我可以给你在公爵面前特别吹嘘,他不但会大大地褒奖你,而且一定会重重赏你的。

帕洛

我愿意举着这一只军人的手郑重起誓,我一定要干它一下。

勃特拉姆

好,现在你可不能含含糊糊赖过去了。

帕洛

我今晚就去;现在我马上就把一切步骤拟定下来,鼓起必胜的信念,打起视死如归的决心,等到半夜时候,你们等候我的消息吧。

勃特拉姆

我可不可以现在就去把你的决心告诉公爵殿下?

帕洛

我不知道此去成败如何,可是大丈夫说做就做,决无反悔。

勃特拉姆

我知道你是个勇敢的人,凭着你的过人的智勇,一定会成功的。再会。

帕洛

我不喜欢多说废话。(下。)

臣甲

你要是不喜欢多说废话,那么鱼儿也不会喜欢水了。爵爷,您看他自己明明知道这件事情办不到,偏偏会那样大言不惭地好像看得那样有把握;虽然夸下了口,却又硬不起头皮来,真是个莫名其妙的家伙!

臣乙

爵爷,您没有我们知道他那样详细;他凭着那副吹拍的功夫,果然很会讨人喜欢,别人在一时之间也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一个怎么样的人以后,你就永远不会再相信他了。

勃特拉姆

难道你们以为他这样郑重其事地一口答应下来,竟会是空口说说的吗?

臣甲

他绝对不会认真去做的;他在什么地方溜了一趟,回来编一个谎,造两三个谣言,就算完事了。可是我们已经布下陷阱,今晚一定要叫他出丑。像他这样的人,的确是不值得您去抬举的。

臣乙

我们在把这狐狸关进笼子以前,还要先把他戏弄一番。拉佛老大人早就知道他不是个好人了。等他原形毕露以后,请您瞧瞧他是个什么东西吧;今天晚上您就知道了。

臣甲

我要去找我的棒儿来,今晚一定要捉住他。

勃特拉姆

我要请你这位兄弟陪我走走。

臣甲

悉随爵爷尊便,失陪了。(下。)

勃特拉姆

现在我要把你带到我跟你说起的那家人家去,让你见见那位姑娘。

臣乙

可是您说她是很规矩的。

勃特拉姆

就是这一点讨厌。我只跟她说过一次话,她对我冷冰冰的一点笑容都没有。我曾经叫帕洛那混蛋替我送给她许多礼物和情书,她都完全退还了,把我弄得毫无办法。她是个很标致的人儿。你愿意去见见她吗?