第四幕(第2/5页)

福斯塔夫

那么我还是出去。

培琪大娘

爵爷,您要是就照您的本来面目跑出去,那您休想活命。除非化装一下——

福德大娘

我们把他怎样化装起来呢?

培琪大娘

唉!我不知道。哪里找得到一身像他那样身材的女人衣服?否则叫他戴上一顶帽子,披上一条围巾,头上罩一块布,也可以混了出去。

福斯塔夫

好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全无事,什么丢脸的事我都愿意干。

福德大娘

我家女用人的姑母,就是那个住在勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫在这儿楼上。

培琪大娘

对了,那正好给他穿,她的身材是跟他一样大的;而且她的那顶粗呢帽和围巾也在这儿。爵爷,您快奔上去吧。

福德大娘

去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿。

培琪大娘

快点,快点!我们马上就来给您打扮,您先把那罩衫穿上再说。(福斯塔夫下。)

福德大娘

我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子;他一见这个勃伦府的老婆子就眼中冒火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她。

培琪大娘

但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里!

福德大娘

可是我那汉子真的就要来了吗?

培琪大娘

真的,他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。

福德大娘

让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他看见,就像上一次一样。

培琪大娘

可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。

福德大娘

我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下。)

培琪大娘

该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。

不要看我们一味胡闹,

这蠢猪是他自取其殃;

我们要告诉世人知道,

风流娘们不一定轻狂。(下。)

福德大娘率二仆重上。

福德大娘

你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。)

仆甲

来,来,把它抬起来。

仆乙

但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。

仆甲

我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。

福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。

福德

不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!

培琪

这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。

爱文斯

嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯!

夏禄

真的,福德大爷,这真有点儿不大好。

福德

我也是这样说哩——

福德大娘重上。

福德

过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗?

福德大娘

天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。

福德

说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。)

培琪

这真太过分了!

福德大娘

你好意思吗?别去翻那衣服了。

福德

我就会把你的秘密揭穿的。

爱文斯

这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。

福德

把这篓子倒空了!

福德大娘

为什么呀,傻子,为什么呀?

福德

培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。

福德大娘

你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了。

培琪

没有什么人在这里面。

夏禄

福德大爷,这真太不成话了,真太不成话了。

爱文斯

福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋也没有这样吃法。

福德

好,他没有躲在这里面。

培琪

除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓抬下。)

福德

帮我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。请你们再帮我这一次忙,替我搜一下,好让我死了心。

福德大娘

喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。

福德

老太太!哪里来的老太太?

福德大娘

就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子。

福德

哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来!

福德大娘

不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。

培琪大娘偕福斯塔夫女装重上。

培琪大娘

来,普拉老婆婆;来,搀着我的手。

福德

我要“泼辣辣”地揍她一顿呢——(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!我要请你去见神见鬼呢,我要给你算算命呢。

(福斯塔夫下。)

培琪大娘

你羞不羞?这可怜的老妇人差不多给你打死了。

福德大娘

欺负一个苦老太婆,真有你的!

福德

该死的妖妇!

爱文斯

我想这妇人的确是一个妖妇;我不喜欢长胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢。