第五幕(第3/3页)
福德大娘
不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太甚。
福德
好,咱们拉拉手,过去的事情,以后不用再提啦。
培琪
骑士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯乳酒。我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦。
培琪大娘
(旁白)博士们不会信他的胡说。要是安-培琪是我的女儿,那么这个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦。
斯兰德上。
斯兰德
哎哟!哎哟!岳父大人,不好了!
培琪
怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗?
斯兰德
办好了!哼,我要让葛罗斯特郡人都知道这件事;否则还是让你们把我吊死了吧!
培琪
什么事情,贤婿?
斯兰德
我到了伊登那里去本来是要跟安-培琪小姐结婚的,谁知道她是一个又高又大、笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安-培琪哩——真是白忙了一场!——谁知道他是驿站长的儿子。
培琪
那么一定是你看错了人啦。
斯兰德
那还用说吗?我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦。要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我也不会要他的。
培琪
这是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗?
斯兰德
我看见她穿着白衣服,便上去喊了一声“-”,她答应我一声“不见得”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是驿站长的儿子。
爱文斯
耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?
培琪
我心里乱得很,怎么办呢?
培琪大娘
好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。
卡厄斯上。
卡厄斯
培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个乡下男孩子,不是安-培琪。我上了当啦!
培琪大娘
怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗?
卡厄斯
是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全温莎的人评个理去。(下。)
福德
这可奇了。谁把真的安带了去呢?
培琪大娘
我心里怪不安的。范顿大爷来了。
范顿及安-培琪上。
培琪大娘
啊,范顿大爷!
安
好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我!
培琪
小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?
培琪大娘
姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?
范顿
你们不要把她问得心慌意乱,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的无数不幸的日子,只有用这办法。
福德
木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。
福斯塔夫
我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中。
培琪
算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就过去。
福斯塔夫
猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。
培琪大娘
好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰爵士和大家都去。
福德
很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下。)
注释
“借光”,原文“quarter”,是纹章学中的术语。欧洲封建贵族都各有代表族系的纹章;把妻家纹章中的图形移入自己的纹章,称为“quarter”。
意即钻别人堆里去做扒手的勾当。
当时医生治病,先验病人小便,所以店主用“尿”讥笑卡厄斯医生。
指亨利四世的太子,后为亨利五世。
即“少数”和“多数”。
休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。
休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。
“hanghog”在英语中听来像“挂猪肉”,所以桂嫂猜想是“火腿”。
拉丁文指示代名词共有五格,而无“称呼格”;所以休牧师用拉丁文提醒威廉:“曰‘无’”。拉丁文“无”(caret)近似英语中的“胡萝卜”(carrot),因此又引起桂嫂的一番插话。
欧罗巴(Europa),希腊罗马神话中的美女,为天神乔武所爱,乔武化为公牛载之而去。
勒达(Leda),希腊罗马神话中斯巴达王后,天神乔武化为天鹅将她占有。
萨特(Satyr),希腊罗马神话中人身马尾、遨游山林的怪物