第一幕(第2/4页)

培尼狄克

我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。

贝特丽丝

您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。

彼德罗

那么就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,我的好朋友里奥那托请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假义的人,他的话都是从心里发出来的。

里奥那托

殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐-约翰)欢迎,大人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。

约翰

谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。

里奥那托

殿下请了。

彼德罗

让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄奥外皆下。)

克劳狄奥

培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿?

培尼狄克

看是看见的,可是我没有对她注意。

克劳狄奥

她不是一位贞静的少女吗?

培尼狄克

您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢,还是要我照平常的习惯,摆出一副统治女性的暴君面孔来发表我的意见?

克劳狄奥

不,我要你根据冷静的判断老实回答我。

培尼狄克

好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给她太高的恭维;太黑了点儿,不能给她太美的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭维。我所能给她的唯一的称赞,就是她倘不是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一点,所以我一点不喜欢她。

克劳狄奥

你以为我是在说着玩哩。请你老老实实告诉我,你觉得她怎样。

培尼狄克

您这样问起她,是不是要把她买下来吗?

克劳狄奥

全世界所有的财富,可以买得到这样一块美玉吗?

培尼狄克

可以,而且还可以附送一只匣子把它藏起来。可是您说这样的话,是一本正经的呢,还是随口胡说,就像说盲目的丘匹德是个猎兔的好手、打铁的乌尔冈①是个出色的木匠一样?告诉我,您唱的歌儿究竟是什么调子?

克劳狄奥

在我的眼睛里,她是我平生所见的最可爱的姑娘。

培尼狄克

我现在还可以不戴眼镜瞧东西,可是我却瞧不出来她有什么可爱。她那个族姊就是脾气太坏了点儿,要是讲起美貌来,那就正像一个是五月的春朝,一个是十二月的岁暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧?

克劳狄奥

即使我曾经立誓终身不娶,可是要是希罗肯做我的妻子,我也没法相信自己了。

培尼狄克

事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾,心里七上八下吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意把你的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐-彼德罗回来找您了。

唐-彼德罗重上。

彼德罗

你们不跟我到里奥那托家里去,在这儿讲些什么秘密话儿?

培尼狄克

我希望殿下命令我说出来。

彼德罗

好,我命令你说出来。

培尼狄克

听着,克劳狄奥伯爵。我能够像哑子一样保守秘密,我也希望您相信我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,有什么办法呢?他是在恋爱了。跟谁呢?这就应该殿下自己去问他了。注意他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那托的短短的女儿。

克劳狄奥

要是真有这么一回事,那么他已经替我说出来了。

培尼狄克

正像老话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事,可是真的,上帝保佑不会有这么一回事。”

克劳狄奥

我的感情倘不是一下子就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。

彼德罗

阿门,要是你真的爱她;这位小姐是很值得你眷恋的。

克劳狄奥

殿下,您这样说是有意诱我吐露真情吗?

彼德罗

真的,我不过说我心里想到的话。

克劳狄奥

殿下,我说的也是我自己心里的话。

培尼狄克

凭着我的三心两意起誓,殿下,我说的也是我自己心里的话。

克劳狄奥

我觉得我真的爱她。

彼德罗

我知道她是位很好的姑娘。

培尼狄克

我可既不觉得为什么要爱她,也不知道她有什么好处;你们就是用火刑烧死我,也不能使我改变这个意见。

彼德罗

你永远是一个排斥美貌的顽固的异教徒。

克劳狄奥

他这种不近人情的态度,都是违背了良心故意做作出来的。

培尼狄克

一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养大,我也要向她表示至诚的感谢;可是要我为了女人的缘故而戴起一顶不雅的头巾来,或者无形之中,胸口挂了一个号筒,那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女人猜疑而使她受到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己。总而言之,为了让我自己穿得漂亮一点起见,我愿意一生一世做个光棍。

彼德罗

我在未死之前,总有一天会看见你为了爱情而憔悴的。

培尼狄克

殿下,我可以因为发怒,因为害病,因为挨饿而脸色惨白,可是决不会因为爱情而憔悴;您要是能够证明有一天我因为爱情而消耗的血液在喝了酒后不能把它恢复过来,就请您用编造歌谣的人的那枝笔挖去我的眼睛,把我当做一个瞎眼的丘匹德,挂在妓院门口做招牌。

彼德罗

好,要是有一天你的决心动摇起来,可别怪人家笑话你。

培尼狄克

要是有那么一天,我就让你们把我像一头猫似的放在口袋里吊起来,叫大家用箭射我;谁把我射中了,你们可以拍拍他的肩膀,夸奖他是个好汉子。

彼德罗

好,咱们等着瞧吧;有一天野牛也会俯首就轭的。

培尼狄克

野牛也许会俯首就轭,可是有理性的培尼狄克要是也会钻上圈套,那么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家写“好马出租”一样替我用大字写好一块招牌,招牌上这么说:“请看结了婚的培尼狄克。”

克劳狄奥

要是真的把你这样,你一定要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。