第三幕(第4/5页)
巡丁甲
我们用亲王的名义命令你们站住!
巡丁乙
去叫巡官老爷起来。一件最危险的奸淫案子给我们破获了。
巡丁甲
他们同伙的还有一个坏贼,我认识他,他头发上打着“爱人结”。
康拉德
列位朋友们!
巡丁乙
告诉你们吧,这个坏贼是一定要叫你们交出来的。
康拉德
列位——
巡丁甲
别说话,乖乖地跟我们去。
波拉契奥
他们把我们抓了去,倒是捞到了一批好货。
康拉德
少不得还要受一番检查呢。来,我们服从你们。(同下。)
第四场里奥那托家中一室
希罗、玛格莱特及欧苏拉上。
希罗
好欧苏拉,你去叫醒我的姊姊贝特丽丝,叫她快点儿起身。
欧苏拉
是,小姐。
希罗
请她过来一下子。
欧苏拉
好的。(下。)
玛格莱特
真的,我想还是那一个绉领好一点。
希罗
不,好玛格莱特,我要戴这一个。
玛格莱特
这一个真的不是顶好;您的姊姊也一定会这样说的。
希罗
我的姊姊是个傻子;你也是个傻子,我偏要戴这一个。
玛格莱特
我很欢喜这一顶新的发罩,要是头发的颜色再略微深一点儿就好了。您的长袍的式样真是好极啦。人家把米兰公爵夫人那件袍子称赞得了不得,那件衣服我也见过。
希罗
啊!他们说它好得很哩。
玛格莱特
不是我胡说,那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣:金线织成的缎子,镶着银色的花边,嵌着珍珠,有垂袖,有侧袖,圆圆的衣裾,缀满了带点儿淡蓝色的闪光箔片;可是要是讲到式样的优美雅致,齐整漂亮,那您这一件就可以抵得上她十件。
希罗
上帝保佑我快快乐乐地穿上这件衣服,因为我的心里重得好像压着一块石头似的!
玛格莱特
等到一个男人压到您身上,它还要重得多哩。
希罗
啐!你不害臊吗?
玛格莱特
害什么臊呢,小姐?因为我说了句老实话吗?就是对一个叫化子来说,结婚不也是光明正大的事吗?难道不曾结婚,就不许提起您的姑爷吗?我想您也许要我这样说:“对不起,说句不中听的粗话:一个丈夫。”只要说话有理,就不怕别人的歪曲。不是我有意跟人家抬杠,不过,“等到有了丈夫,那份担子压下来,可更重啦,”这话难道有什么要不得吗?只要大家是明媒正娶的,那有什么要紧?否则倒不能说是重,只好说是轻狂了。您要是不相信,去问贝特丽丝小姐吧;她来啦。
贝特丽丝上。
希罗
早安,姊姊。
贝特丽丝
早安,好希罗。
希罗
嗳哟,怎么啦!你怎么说话这样懒洋洋的?
贝特丽丝
我的心曲乱得很呢。
玛格莱特
快唱一曲《妹妹心太活》吧,这是不用男低音伴唱的;你唱,我来跳舞。
贝特丽丝
大概你的一对马蹄子,就跟你的“妹妹”的一颗心那样,太灵活了吧。将来哪个丈夫娶了你,快替他养一马房马驹子吧。
玛格莱特
嗳呀,真是牛头不对马嘴!我把它们一脚踢开了。
贝特丽丝
快要五点钟啦,妹妹;你该快点儿端整起来了。真的,我身子怪不舒服。唉——呵!
玛格莱特
是您的肚肠里有了牵挂,还是得了心病、肝病?
贝特丽丝
我浑身说不出的不舒服。
玛格莱特
哼,您倘然没有变了一个人,那么航海的人也不用看星啦。
贝特丽丝
这傻子在那儿说些什么?
玛格莱特
我没有说什么;但愿上帝保佑每一个人如愿以偿!
希罗
这双手套是伯爵送给我的,上面熏着很好的香料。
贝特丽丝
我的鼻子塞住啦,妹妹,我闻不出来。
玛格莱特
好一个塞住了鼻子的姑娘!今年的伤风可真流行。
贝特丽丝
啊,老天快帮个忙吧!你几时变得这样精灵的呀。
玛格莱特
自从您变得那样糊涂之后。我说俏皮话真来得,是不是?
贝特丽丝
可惜还不够招摇,最好把你的俏皮劲儿顶在头上,那才好呢。真的,我得病了。
玛格莱特
您的心病是要心药来医治的。
希罗
你这一下子可刺进她心眼儿里去了。
贝特丽丝
怎么,干吗要“心药”?你这句话是什么意思?
玛格莱特
意思!不,真的,我一点没有什么意思。您也许以为我想您在恋爱啦;可是不,我不是那么一个傻子,会高兴怎么想就怎么想;我也不愿意想到什么就想什么;老实说,就是想空了我的心,我也决不会想到您是在恋爱,或者您将要恋爱,或者您会跟人家恋爱。可是培尼狄克起先也跟您一样,现在他却变了个人啦;他曾经发誓决不结婚,现在可死心塌地地做起爱情的奴隶来啦。我不知道您会变成个什么样子;可是我觉得您现在瞧起人来的那种神气,也有点跟别的女人差不多啦。
贝特丽丝
你的一条舌头滚来滚去的,在说些什么呀?
玛格莱特
反正不是说的瞎话。
欧苏拉重上。
欧苏拉
小姐,进去吧;亲王、伯爵、培尼狄克先生、唐-约翰,还有全城的公子哥儿们,都来接您到教堂里去了。
希罗
好姊姊,好玛格莱特,好欧苏拉,快帮我穿戴起来吧。(同下。)
第五场里奥那托家中的另一室
里奥那托偕道格培里、弗吉斯同上。
里奥那托
朋友,你有什么事要对我说?
道格培里
呃,老爷,我有点事情要来向您告禀,这件事情对于您自己是很有关系的。
里奥那托
那么请你说得简单一点,因为你瞧,我现在忙得很哪。
道格培里
呃,老爷,是这么一回事。
弗吉斯
是的,老爷,真的是这么一回事。
里奥那托
是怎么一回事呀,我的好朋友们?
道格培里
老爷,弗吉斯是个好人,他讲起话来总是有点儿缠夹不清;他年纪老啦,老爷,他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!可是说句良心话,他是个老实不过的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。⑥
弗吉斯
是的,感谢上帝,我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人一样老实。
道格培里
不要比这个比那个,叫人家听着心烦啦;少说些废话,弗吉斯伙计。
里奥那托
两位老乡,你们缠绕的本领可真不小啊。