第四幕(第3/3页)
贝特丽丝
您刚好打断了我的话头,我正要说我也爱着您呢。
培尼狄克
那么就请你用整个的心说出来吧。
贝特丽丝
我用整个心儿爱着您,简直分不出一部分来向您诉说。
培尼狄克
来,吩咐我给你做无论什么事吧。
贝特丽丝
杀死克劳狄奥。
培尼狄克
喔!那可办不到。
贝特丽丝
您拒绝了我,就等于杀死了我。再见。
培尼狄克
等一等,亲爱的贝特丽丝。
贝特丽丝
我的身子就算在这儿,我的心也不在这儿。您一点没有真情。哎哟,请您还是放我走吧。
培尼狄克
贝特丽丝——
贝特丽丝
真的,我要去啦。
培尼狄克
让我们先言归于好。
贝特丽丝
您愿意跟我做朋友,却不敢跟我的敌人决斗。
培尼狄克
克劳狄奥是你的敌人吗?
贝特丽丝
他不是已经充分证明是一个恶人,把我的妹妹这样横加诬蔑,信口毁谤,破坏她的名誉吗?啊!我但愿自己是一个男人!嘿!不动声色地搀着她的手,一直等到将要握手成礼的时候,才翻过脸来,当众宣布他的恶毒的谣言!——上帝啊,但愿我是个男人!我要在市场上吃下他的心。
培尼狄克
听我说,贝特丽丝——
贝特丽丝
跟一个男人在窗口讲话!说得真好听!
培尼狄克
可是,贝特丽丝——
贝特丽丝
亲爱的希罗!她负屈含冤,她的一生从此完了!
培尼狄克
贝特——
贝特丽丝
什么亲王!什么伯爵!好一个做见证的亲王!好一个甜言蜜语的风流伯爵!啊,为了他的缘故,我但愿自己是一个男人;或者我有什么朋友愿意为了我的缘故,做一个堂堂男子!可是人们的丈夫气概,早已销磨在打恭作揖里,他们的豪侠精神,早已丧失在逢迎阿谀里了;他们已经变得只剩下一条善于拍马吹牛的舌头;谁会造最大的谣言,而且拿谣言来赌咒,谁就是个英雄好汉。我既然不能凭着我的愿望变成一个男子,所以我只好做一个女人在伤心中死去。
培尼狄克
等一等,好贝特丽丝。我举手为誓,我爱你。
贝特丽丝
您要是真的爱我,那么把您的手用在比发誓更有意义的地方吧。
培尼狄克
凭着你的良心,你以为克劳狄奥伯爵真的冤枉了希罗吗?
贝特丽丝
是的,正像我知道我有思想有灵魂一样毫无疑问。
培尼狄克
够了!一言为定,我要去向他挑战。让我在离开你以前,吻一吻你的手。我凭你这只手起誓,克劳狄奥一定要得到一次重大的教训。请你等候我的消息,把我放在你的心里。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必须对他们说她已经死了。好,再见。(各下。)
第二场监狱
道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奥随上。
道格培里
咱们这一伙儿都到齐了吗?
弗吉斯
啊!端一张凳子和垫子来给教堂司事先生坐。
教堂司事
哪两个是被告?
道格培里
呃,那就是我跟我的伙计。
弗吉斯
不错,我们是来审案子的。
教堂司事
可是哪两个是受审判的犯人?叫他们到巡官老爷面前来吧。
道格培里
对,对,叫他们到我面前来。朋友,你叫什么名字?
波拉契奥
波拉契奥。
道格培里
请写下波拉契奥。小子,你呢?
康拉德
长官,我是个绅士,我的名字叫康拉德。
道格培里
写下绅士康拉德先生。两位先生,你们都敬奉上帝吗?
康拉德
波拉契奥是,长官,我们希望我们是敬奉上帝的。
道格培里
写下他们希望敬奉上帝;留心把上帝写在前面,因为要是让这些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生气的。两位先生,你们已经被证明是两个比奸恶的坏人好不了多少的家伙,大家也就要这样看待你们了。你们自己有什么辩白没有?
康拉德
长官,我们说我们不是坏人。
道格培里
好一个乖巧的家伙;可是我会诱他说出真话来。过来,小子,让我在你的耳边说一句话:先生,我对您说,人家都以为你们是奸恶的坏人。
波拉契奥
长官,我对你说,我们不是坏人。
道格培里
好,站在一旁。天哪,他们都是老早商量好了说同样的话的。你有没有写下来,他们不是坏人吗?
教堂司事
巡官老爷,您这样审问是审问不出什么结果来的;您必须叫那控诉他们的巡丁上来问话。
道格培里
对,对,这是最迅速的方法。叫那巡丁上来。弟兄们,我用亲王的名义,命令你们控诉这两个人。
巡丁甲
禀长官,这个人说亲王的兄弟唐-约翰是个坏人。
道格培里
写下约翰亲王是个坏人。嗳哟,这简直是犯的伪证罪,把亲王的兄弟叫做坏人!
波拉契奥
巡官先生——
道格培里
闭住你的嘴,家伙;我讨厌你的面孔。
教堂司事
你们还听见他说些什么?
巡丁乙
呃,他说他因为捏造了中伤希罗小姐的谣言,唐-约翰给了他一千块钱。
道格培里
这简直是未之前闻的窃盗罪。
弗吉斯
对了,一点不错。
教堂司事
还有些什么话?
巡丁甲
他说克劳狄奥伯爵听了他的话,准备当着众人的面前把希罗羞辱,不再跟她结婚。
道格培里
嗳哟,你这该死的东西!你干下这种恶事,要一辈子不会下地狱啦。
教堂司事
还有什么?
巡丁乙
没有什么了。
教堂司事
两位先生,就是这一点,你们也没有法子抵赖了。约翰亲王已经在今天早上逃走;希罗已经这样给他们羞辱过,克劳狄奥也已经拒绝跟她结婚,她因为伤心过度,已经突然身死了。巡官老爷,把这两个人绑起来,带到里奥那托家里去;我先走一步,把我们审问的结果告诉他。(下。)
道格培里
来,把他们铐起来。
弗吉斯
把他们交给——
康拉德
滚开,蠢货!
道格培里
他妈的!教堂司事呢?叫他写下:亲王的官吏是个蠢货。来,把他们绑了。你这该死的坏东西!
康拉德
滚开,你是头驴子,你是头驴子!
道格培里
你难道瞧不起我的地位吗?你难道瞧不起我这一把年纪吗?啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子!可是列位弟兄们,记住我是头驴子;虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。你这恶人,你简直是目中无人,这儿大家都可以做见证的。老实告诉你吧,我是个聪明人;而且是个官;而且是个有家小的人;再说,我的相貌也比得上梅西那地方无论哪一个人;我懂得法律,那可以不去说它;我身边老大有几个钱,那也可以不去说它;我不是不曾碰到过坏运气,可是我还有两件袍子,无论到什么地方去总还是体体面面的。把他带下去!啊,但愿他给我写下我是一头驴子!(同下。)