第201章 回国之无问西东(16)(第2/2页)

自古外交无小事。

由翻译失误而引发的国际纠纷甚至能转变成战争。

最经典的例子,就是因为翻译错误导致美国向日本投了两颗原子dan。

1945年7月26日,美、英、中三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降。7月27日,日本内阁就此举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。

7月28日下午,日本首相召开记者招待会,在会上,首相用意义含糊不清的日文“黙殺”一词,来表示内阁对公告不予置评。日本政客惯例说话模凌两可,却苦了翻译人员。因为“黙殺”这个词在没有对应的英文单词,翻译人员就翻译成了ignore it entirely(完全忽略),但是这个词同时还有漠视,不理会的意思。

于是,美国的路透社和美联社将“ignore it entirely(完全忽略)”理解为“reject(拒绝)”,并且也是如此报道了。

后面的事情大家都知道了。美国以为日本要顽抗到底,为了尽快结束战争,美国先后向日本投下两颗原子dan。

在华夏的外交事业里,同样也发生过大大小小的因翻译错误导致的事故,其中影响最大最恶劣的就是雅典事件。

因为翻译错误,再加上人生地不熟,华夏驻希腊大使误入了和阿拉伯世界为敌以色列大使馆国庆庆典。当时我国还未和以色列建交,并且一向和阿拉伯世界交好。华夏大使去庆祝以色列国庆,立刻在第二天上了西方各大报纸头条,作为华夏承认以色列合法性的铁证,由此引来无数阿拉伯国家的敌视和愤怒。而大使,还是第二天看了报纸才搞明白自己闯祸了。

雅典事件给华夏外交造成了恶劣的影响,被二号首长誉为中国的“水门事件”。

所以外交无小事绝不是危言耸听,而是有无数血泪教训的。

乐景随口问吴老师,“外交部那边怎么处理楚安伦?”

“结果还没出来,但是他肯定要挨处分了。”吴松孺幸灾乐祸道。

这倒是肯定的。

吴松孺继续说:“那边肯定也要换新翻译。”

这也是常理。乐景找所长揭破这件事目的就是让外交部换人。

吴松孺笑眯眯的看着乐景:“许所长向外交部推荐了你。”

乐景点头点一半,愣住了。

“什么?”

吴松孺老怀甚慰的看着乐景,“你小子真是真人不露相啊,俄语这么出色,所长很看好你,所以会竭力为你争取这个工作机会。你这次好好表现,以后苏联再来人,你就是我们所的御用翻译了。”

乐景:……

外交这个火坑,他是真不想碰啊!