远野物语remix ending(第2/3页)
けんだんほめ
一まゐり来てこのけんだん様を見申せや、御町間中にはたを立前
检断颂
[意]请来拜见这位检断(大村长)大人。他在市街正中央,高高竖起了旗杆。
一まいは立町油町
[意]说到舞蹈,就数立町和油町最出色。
一けんだん殿は二かい座敷に昼寝すて、銭を枕に金の手遊
[意]检断(大村长)大人在二楼和室午寝,他以钱币为枕,手中把玩金子(大小金币)。
一参り来てこの御札見申せば、おすがいろぢきあるまじき札
[意]若来拜见这护符,这是大师(任职于知名寺院神社,负责为香客向导,或分发护符的人。祈祷师的简称)上了色,世间罕有(极为珍贵)的护符。
一高き処は城と申し、ひくき処は城下と申す也
[意]高处叫作城,低处叫作城下。
橋ほめ
一まゐり来てこの橋を見申せば、こ金の辻に白金のはし
桥颂
[意]若来拜见这座桥,它就像架设于黄金十字路口上的白银桥。
上ほめ
一まゐり来てこの御堂見申せや、四方四面くさび一本
舞台颂
[意]请来拜见这座祠堂。四面八方(不用钉子)仅以一根楔子固定,技艺令人惊叹。
※歌名“上颂”的上,指的是舞台上。也许是指表演献神乐的舞殿。
一扇とりすゞ取り、上さ参らばりそうある物
[意]手持扇子和铃铛,登上神殿舞蹈,一定能获得神佑。
※原文中的“すゞ”,也许不是铃铛,而是数珠之意。“りそう”应是利生(神佑)之意(柳田)。
家ほめ
一こりばすらに小金のたる木に、水のせ懸るぐしになみたち
家颂
[意]香柱(用气味馨香的木头打造的柱子)也好,黄金椽木也好,只要放上水(指装了水的桶子=天水桶),栋木也会生波(可以防止火灾)。
※“こりばすら”部分的文字无法明确判读,因此也许不是这些字(柳田)。栋指的是栋木,在栋木上(屋顶上)放天水桶的习俗,其他地区也可以见到。这是关于屋子的歌,却有水、波等字词,可以很容易地看出防火之意,但“放了水”的栋木“生波”这部分,或许也有别的解读。
浪合
一此庭に歌の上ずはありと聞く、歌へながらも心はづかし
浪合
[意]听说这处庭院有善歌之人。唱歌当然可以,但一想到会被高手听见,不免令人害臊。
※歌名“浪合”的意思不明。
一おんげんべりこおらいべり、山と花ござ是の御庭へさらゝすかれ
[意]把云繝缘和高丽缘的大和花草席铺设在这处庭院吧。
※原文的“おんげんべり”是云繝缘,“こうらいべり”是高丽缘(柳田)。缘指的是榻榻米的镶边。云繝和高丽,都是高级榻榻米的镶边样式。
一まぎゑの台に玉のさかすきよりすゑて、是の御庭へ直し置く
[意]精选宝玉制作的酒盏,置于施以莳绘(译注:日本传统漆器工艺。以漆描绘花纹后,洒上金银粉或贝壳粉等,再加以研磨而成)的台子上,齐整地摆放在这处祭场吧。
一十七はちやうすひやけ御手にもぢをすやく廻や御庭かゝやく
[意]年方十七的姑娘,手持小酒壶和小酒提,四处斟酒,祭场也因此增色许多。
一この御酒一つ引受たもるなら、命長くじめうさかよる
[意]只要领受一杯这种酒,就能长命百岁,无病无痛。
一さかなには鯛もすゞきもござれ共、おどにきこいしからのかるうめ
[意]下酒菜有鲷鱼和鲈鱼;但来自韩国,名闻遐迩的唐梅(蜡梅)美景,更是别致的佳肴。
一正ぢ申や限なし、一礼申て立や友たつ、京
[意]若要献上颂辞(称赞的话),实在没完没了,所以朋友们,咱们行个礼,就此告别吧。到这里结束。
※原文的“京”也许是最后的意思。“伊吕波歌”(译注:以四十七个平假名编纂而成的日本传统假名学习歌)的最后也是“京”字。
柱懸り
一仲だぢ入れよや仲入れろ、仲たづなけれや庭はすんげない〻
柱悬
[意]让中立(狮子舞中,扮演主角的狮子头)加入吧,让他加入,没有中立,这庭院太煞风景(煞风景)(译注:括号里是原文中重复歌唱的部分)。
※“柱悬”这舞蹈,跳的是年轻的公鹿用小树磨角的样子(柳田)。
一すかの子は生れておりれや山めぐる、我等も廻る庭めぐる〻
[意]小鹿一出生就驰骋山林。我们也要巡绕,巡绕庭院(巡绕祭场)。
※原文“すかの子”是小鹿之意。远野的狮子舞,狮子头似乎是鹿(柳田)。
一これの御庭におい柱の立つときは、ちのみがき若くなるもの 〻
[意]这庭院的香柱,立起时鹿儿磨了角,使其重返年轻(重返年轻)。
※原文“ちのみがき”指的是鹿磨角。至于香柱(匂い柱)则不清楚详情(柳田)。
一松島の松をそだてゝ見どすれば、松にからするちたのえせもの〻
[意]我想种植松岛的松树,但缠绕在松树上的藤蔓是拗性子(拗性子)。
※原文“ちた”是藤蔓之意(柳田)。
一松島の松にからまるちたの葉も、えんが無れやぶろりふぐれる〻
[意]缠绕在松岛松树上的藤蔓叶子,一旦没了缘,也会松脱(松脱)。
一京で九貫のから絵のびよぼ、三よへにさらりたてまはす
[意]在京城,是不是都会围上三四层重达九贯(译注:贯为重量单位,也是货币单位。作者译取重量之意。一贯为三点七五公斤)的屏风呢?
※原文“びよぼ”指的是屏风。“三よへ”应是三四重之意。我(柳田)觉得这首歌最有意思。
めず〻ぐり
一仲たぢ入れろや仲入れろ、仲立なけれや庭すんげなえ〻择雌
[意]让中立进来,进来,没有中立,这庭院太煞风景(煞风景)。
※歌名“めずすぐり”是“择雌”,应是鹿择妻的意思(柳田)。
一鹿の子は生れおりれや山廻る、我らもめぐる庭を廻るな〻
[意]小鹿一出生就驰骋山林。我们也要巡绕,巡绕庭院啊(巡绕庭院啊)。
一女鹿たづねていかんとして白山の御山かすみかゝる〻
[意]虽想去寻找雌鹿,但白山遍布云霞(遍布云霞)。
※原文“して”的部分,文字表记为“〆”。意义不明(柳田)。