正月(第2/2页)
[35]伦:道理。脊:通“迹”,理也。二字意同。
[36]胡为虺(huǐ)蜴:此句是斥责人们为什么要像毒蛇一样伤害人。虺,毒蛇类。蜴,蜥蜴,四脚蛇。朱熹《诗集传》:“哀今之人,胡为肆毒以害人,而使之至此乎?”
瞻彼阪田[37], 有菀其特[38]。 天之扤我[39], 如不我克[40]。 彼求我则[41], 如不我得。 执我仇仇[42], 亦不我力[43]。
【译文】
看那山坡坡上田, 有的禾苗枝高翘。 上天百般来摧折, 惟恐不把我压倒。 当他求我谋划时, 好像惟恐得不到。 到手却又置一旁, 不让我为国效劳。
【注释】
[37]阪田:山坡上的田,贫瘠之田。
[38]菀:通“郁”,茂盛貌。特:或以为特生之苗。一说禾苗高举。
[39]扤(wù):摇动。一说借为“抈”,挫折。
[40]克:制胜。
[41]则:法。
[42]执:执持,掌握。仇仇:傲慢的样子。
[43]力:力用,重用。
心之忧矣, 如或结之[44]。 今兹之正[45], 胡然厉矣[46]。 燎之方扬[47], 宁或灭之[48]? 赫赫宗周[49], 褒姒烕之[50]。
【译文】
内心忧愁如此深, 好像心里打了结。 如今朝中的局面, 为何如此的暴虐。 就像燎原火炽烈, 怎能一时把它灭? 声势赫赫的宗周, 竟被褒姒来毁灭。
【注释】
[44]结:绳索打的疙瘩。
[45]今兹:今年。兹,此。正:即“政”,政治。
[46]胡然:为何这样。厉:通“疠”,恶,糟糕。
[47]燎:放火烧野地的草木。方:正。扬:旺盛。
[48]宁:岂,乃。
[49]赫赫:显盛貌。宗周:指周的都城镐京。镐京为天下所宗,故称“宗周”。宗,主。
[50]褒姒:幽王的宠妃。褒,国名。姒,姓。烕:灭。幽王因宠信褒姒,荒于朝政,导致西周王朝的灭亡。
终其永怀[51], 又窘阴雨[52]。 其车既载[53], 乃弃尔辅[54]。 载输尔载[55]: “将伯助予[56]。”
【译文】
既怀深长的忧伤, 又遭阴雨更凄凉。 车子满载沉重物, 却把辅板全抽光。 货物就要掉下来, 才喊“老兄把我帮”。
【注释】
[51]终:既。永怀:深忧。
[52]窘:困。
[53]载:装载货物。
[54]辅:车厢两旁的木板。设此可以多装载货物。
[55]载:语助词,有“则”的意思。后一“载”字指装载之物。输:掉落,指货物从车上掉下来。
[56]将:请。伯:长,大哥。这里指贤人。
无弃尔辅, 员于尔辐[57]。 屡顾尔仆[58], 不输尔载。 终逾绝险[59], 曾是不意[60]。
【译文】
不要丢弃车辅板, 更要增加车轮辐。 频频照顾你车夫, 不会失落车上物。 最终才能过险境, 你却对此不在乎。
【注释】
[57]员:增益。辐:车轮上的直木,即辐条。言增多或加粗车辐,以使车子坚固耐用。
[58]仆:驾车的车夫。
[59]逾:越过。
[60]曾:乃,竟。是:此。不意:不在意,不放在心上。
鱼在于沼[61], 亦匪克乐[62]。 潜虽伏矣[63], 亦孔之炤[64], 忧心惨惨[65], 念国之为虐[66]!
【译文】
鱼儿生活在池沼, 并不让它乐逍遥。 即使潜伏深水底, 水清依然看得到。 忧心忡忡愁不已, 想那朝政太残暴!
【注释】
[61]于:其。沼:池。
[62]克:能。
[63]潜:深藏。伏:伏于水底。
[64]孔:甚,非常。炤:同“昭”,明。以上四句,《郑笺》曰:“池鱼之所乐而非能乐,其潜伏于渊,又不足以逃,甚炤炤易见。以喻时贤者在朝廷,道不行,无所乐,退而穷处,又无所止也。”
[65]惨惨:犹“戚戚”,忧虑不欢貌。
[66]为虐:为非作歹。
彼有旨酒, 又有嘉肴。 洽比其邻[67], 昏姻孔云[68]。 念我独兮, 忧心殷殷[69]。
【译文】
他们有酒可酩酊, 又有嘉肴享人生。 他们融洽抱成团, 裙带之间互说情。 想我自己真孤独, 忧愁之心隐隐痛。
【注释】
[67]洽:合,融洽。比:亲近。邻:近,指亲近之人。
[68]云:旋,指周旋回护。
[69]殷殷(yīn):忧伤痛苦貌。
佌佌彼有屋[70], 蔌蔌方有谷[71]。 民今之无禄[72], 天夭是椓[73]。 哿矣富人[74], 哀此惸独[75]!
【译文】
卑劣小人有华屋, 鄙陋家伙有米谷。 民众当今贫无禄, 饱受天灾无人助。 阔佬快乐哈哈笑, 可怜穷人太孤独!
【注释】
[70]佌佌(cǐ):《毛传》:“佌佌,小也。”小人卑小猥琐貌。
[71]蔌蔌(sù):《毛传》:“蔌蔌,陋也。”小人鄙陋丑恶貌。谷:谷物,粮食。
[72]无禄:无福,不幸。
[73]天夭:天降之灾。椓:击。
[74]哿(gě):乐,即欢乐。
[75]惸:通“茕”,孤独。