第一期 白璧无瑕 4(第2/4页)

"俺今儿个看见了苔丝和那一群女孩子,一块儿在区上游行,俺就自个儿对自个儿说啦,'苔丝那孩子,真是个怪有意思的漂亮妞儿,,"一个老酒鬼低声说。"不过,昭安。德北可要小心,可别把还青绿的麦芽撒到地上。"(啤酒原料,以大麦为主,主要经水浸。出芽,烘干等程序。"青绿的麦芽",原文green malt,为多塞特郡方言,意为"浸过四十八小时。开始出芽之麦粒"。这一句全句,有人解释为"受孕"之意。)这是当地的一句俗话,含有特殊的意思;他说完了,没人接碴儿。

他们谈话的范围慢慢扩大,待了不大一会儿,又听见楼底下有脚步声,穿过了楼下的房间。

",这是俺自己花钱请的几个朋友,来过游行节的,"女掌柜的又把对付生人那套现成话,急忙背出,但是她再一看,却认了出来,来的人正是苔丝。

屋子里面,一片酒气,熏蒸弥漫,脸上有了皱纹的中年人混迹其中,倒还没有什么不合适之处;但是象苔丝那样年轻人的小脸儿,也混在这样的气氛里,可就处非其地,令人看着不胜惨然了。就是她母亲,也看得出这一点来。所以几乎用不着等到苔丝的黑眼珠儿里露出不高兴的神气来,他老两口子就急忙从坐位上站起来,把酒喝干了,跟着她下了楼了。露力芬太太连忙跟着他们的脚步警告他们说:"劳你们的驾,我的亲爱的,千万别弄出动静来。要不,衙门里就该把俺卖酒的执照取消了,把俺传了去,说不定还有什么别的麻烦哪。再见吧。"苔丝搀着她父亲一只胳膊,她母亲搀着他另一只,一同往家里走去。实在说起来,他喝的那点酒,并不算多,那些守经守常。有规有矩的醉乡中人,礼拜天下午喝足了酒上教堂,还照样能转身朝东,屈膝下跪,(英国的教堂,通常东西向,门在西,神坛或圣餐台在东,因耶稣为东方人,其墓亦在东方。但教堂坐位,却不一定正对神坛,故遇诵读《信经》时,须转身向东。又英国国教作礼拜,下跪都有一定规定,均见《公祷书》。)一点儿都不踉跄;他那天喝的,还没有这种人上教堂以前喝的四分之一多哪。不过约翰爵士身体衰弱,所以这一类小小的罪恶,就象大山一样压来,叫他招架不住了。他出来叫凉风一吹,可就有些东倒西歪起来,只弄得他们一行三人,一会儿好象要往伦敦去,一会儿又好象要往汤泉去。(伦敦在马勒村东方偏北。汤泉,英国索默塞特郡最大的城市,在马勒村西北。)这种情况,原是一家人夜间同归常有的事儿,从外表上看来,颇为可乐;不过,象世界上大多数可乐的事儿一样,骨子里却并不怎么可乐。她们母女俩,奋勇尽力,使德北(这种行动的主因)。使亚伯拉罕。使她们自己,硬撑强挺,不露出这种身不由己的踉跄。晃悠。他们就这样一步一步地走近了自己的家门口;那时那位家长,忽然高声唱起旧调来,仿佛是看见自己现在的尊寓这样小头小脸,特为助威壮胆似的。

"俺家呀在王陴,有一座大坟地!""算了,算了吧!别老这样疯疯癫癫的啦,捷奇(捷奇,杰克的昵称。),"他太太说。"老辈的时候有名望的门户,你当就你自己一家啦。你瞧安台家,贺遂家,还有崇干家,还不和你家一样,这阵儿都落了架啦吗?可是你们家比他们家都阔,那倒不假。谢谢老天爷,俺娘家压根儿就不是大户人家,所以俺也不觉得在这方面有什么丢人的。""你别把话说得太死了。瞧你这份德行,俺就敢保,你们家从前一定毫不含糊,作过国王和皇后,你现的眼比俺们谁都厉害。"那时候,苔丝心里觉得更重要的,不是关于她家祖宗的话,而是另一个问题,她把这个问题提了出来,把话题改变了,"我恐怕,俺爹明儿,不能那样早,带着那些蜂窝去赶集啦。""俺吗?俺过一两个钟头就好好儿的了,"德北说。

全家人都上了床的时候,已经十一点了;如果想在礼拜六赶集以前,就把那些蜂窝送到凯特桥的零卖商人手里,顶晚两点钟也得起身,因为从这儿到那儿,有二三十英里路,道儿又不好走,车和马又是顶慢的。一点半钟的时候,德北太太进了苔丝和她那几个弟妹们睡觉的大屋子。

"可怜,老头子去不了啦,"她对大女儿说。她大女儿在她母亲刚把手放到门上的时候,就已经把两只大眼睛睁开了。

苔丝从床上坐了起来,听了这个话,一半朦胧,一半清醒,在那儿直发楞。

"可是一定得有人去呀,"她回答说。"这个时候卖蜂窝,已经就嫌晚了。今年蜜蜂分窝的时候,眼看就过去啦;要是再耽误到下礼拜赶集的日子,还有谁要?那些蜂窝只好都由咱们自个儿兜着了。"德北太太好象没有本事来应这种急。"或许能找得着一个小伙子,让他去?昨儿那些特别想要跟你跳舞的小伙子里面,有没有肯去的?"她马上向苔丝提议。

"不能,俺豁着死了,也不能那么办!"苔丝骄傲地大声说。"这样的事要是让别人知道了,还不得把人臊死吗?俺想亚伯拉罕能跟俺作伴儿,俺就能去。"结果,她母亲对于这个办法,表示了同意。小亚伯拉罕在屋子的角落上睡得正甜,急忙中把他叫醒,叫他穿衣服,他的心还在另一个世界里呢。一面苔丝也急忙穿好了衣服;姐儿俩于是点起灯笼来,上了马棚。那辆摇摇晃晃的货车,已经装好了车了,苔丝把老马王子牵了出来;它跟那辆老车比起来,摇晃的程度,也好不了多少。

那个可怜的畜生,莫名其妙地看看夜色,看看灯笼,再看看他们姐儿俩的形影,好象不能相信,在这一切有生之物都应该隐身休息的时候,却要叫它去到外面,从事劳动。他们在灯笼里面放了好些蜡头儿,把灯笼挂在车右边,赶着马往前走,起先上坡儿的时候,他们在马旁边跟着车步行,免得那匹衰弱无力的老马负担过重。他们照着灯光,吃着黄油面包,谈着天儿,尽力叫自己高兴,只算是天亮了(此句意译。原文"make an artificial morning",比较莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》第一幕第一场第一二六行,"make himself an artifieial night"。),其实离天亮还远着呢。亚伯拉罕现在更清醒一些了(因为他刚才一直都象在梦中一样),就讲起映在天空里种种黑东西的奇形怪状来,说这棵树象一个大怪人的脑袋,那棵树象一个张牙舞爪。发威动怒的老虎,刚刚从洞里跳出来。

他们走过了那个小市镇司徒堡了,全镇的人都正在镇上褐色厚草的覆盖(英国西南部村舍,从前房顶多覆以草。此处之"厚草覆盖",指草房而言。"褐色"是年久原来之黄色变为褐色。)下,昏昏入梦,沉沉酣睡;再往前走,就到了更高的地方了。在他们的左边,比这块地方更高的,就是野牛冢,也叫稗儿冢;它差不多就是南维塞司郡里最高的地点,在天空耸立,四面有土壕环绕(山顶高处,多为古代堡垒。堡垒用四外之土筑成,故垒起而壕亦出。此类古迹多至今尚存。)。从这儿再往前去,那条绵绵的远道上,有一段还比较平坦,所以他们就上了车,坐在车前面;亚伯拉罕于是出起神儿来。