第六卷 于苏斯的各种表现(第9/9页)

那个对他说“格温普兰已经死了”的声音在他耳边悄悄地说:

“这是一个爱护你的人给你的十镑。”

巴基尔费德罗在于苏斯面前的桌子上放了一个小钱包。

读者大概还记得巴基尔费德罗带来的银箱吧。

从二千几内亚里面取出十个几内亚,这是巴基尔费德罗能够拿出来的最大的数目。从良心上说,这也足够了。如果他再多付一些,他就吃亏了。他好不容易挖掘了一位爵士,他开始经营这个金矿,这不过是他的第一笔收入。如果有人骂他卑鄙无耻,这是他们的权利,但是不应该大惊小怪。巴基尔费德罗爱钱,特别是偷来的钱。嫉妒鬼里面往往藏着个吝啬鬼。巴基尔费德罗不是个十全十美的人。犯罪的人也免不了有恶习。老虎身上也生虱子。

再说,这也是培根派的作风。

巴基尔费德罗转过身来对承法吏说:

“先生,请快点结束吧。我很忙。女王陛下的驿站马车还在等我。我必须马不停蹄地在两点钟以前赶到那儿。我得向女王陛下禀报情况,并且听候新的命令。”

承法吏站起身来。

他走到关而未锁的店门那儿,打开门,一声不响地朝警察的队伍望了一眼,用食指做了一个命令的手势。所有的警察都静悄悄地进来了,这么一来,看得出事态严重了。

尼克莱斯老板正因为这个纠纷得到这么一个急转直下的结局而暗自高兴,庆幸自己能摆脱这堆乱麻似的纠葛。他看见警察的阵势,担心他们在他店里逮捕于苏斯。在他店里接连拘捕两个人,格温普兰之后又是于苏斯,这对酒店的生意是有妨害的,因为喝酒的人不喜欢警察来扰乱他们。现在他应该用一个热诚的恳求来适当地干涉一下。于是尼克莱斯老板向承法吏转过身来,露出一张信任之中带着尊敬的笑脸:

“大人,我请大人注意,这几位警察先生用不着再劳驾了,因为这条犯罪的狼就要离开英国,而且这个于苏斯又不打算违抗,一定按照大人的命令办事。大人也会注意到,可敬的警察先生的行动虽然对国家的利益来说是非常重要的,但是它会给一家客店带来损失,何况我的客店是完全清白的。正如女王陛下说的把走江湖的‘打扫干净’以后,我看这儿就没有犯法的人了,因为我认为那个瞎眼的姑娘和那两个吉卜赛女人是不会触犯法律的,所以我请求大人不必再去调查,让这几位先生不要进来,因为他们到我店里来没有什么事情可做,如果大人允许我谦卑地提出一个问题,我马上就能证明我说的话都是实在的,并且能够证明这几位先生的在场是完全不必要的:既然这个于苏斯答应执行您的命令,准时离开英国,他们还进来逮捕谁呢?”

“你,”承法吏说。

一剑穿了两个透明的窟窿,你这时候就不能讨价还价了。尼克莱斯老板一下子垮下来了,他也不管身后是什么东西,不管是桌子也好,凳子也好,别的什么东西也好,一屁股坐下来。

承法吏提高了嗓门,如果广场上有人的话,也能听见他的声音。

“尼克莱斯·普伦特老板,酒店主人,这是最后的一点,你必须弄清楚。这个跑江湖的骗子和狼都是无业游民。他们要被驱逐出境。不过你是祸首。法律是在你的客店里,在你的同意之下受到侵犯的,你领有营业执照,理应替公家负责,可是你却让人家在你店里做出这种丢脸的事。尼克莱斯老板,现在取消你的执照。你必须付一笔罚金,并且还得坐牢。”

警察把酒店主人围在中心。

承法吏指着古维根说:

“这个伙计,你的帮凶,也被捕了。”

一个警察抓住古维根的领子,古维根好奇地望着这个警察。这个孩子并不怎么害怕,他不知道是怎么回事,因为已经看到许多怪事的缘故,他弄不清这是不是继续在演戏。

承法吏按了按头上的帽子,两只手交叉着放在自己肚子上,这个姿势特别庄严。他补充说:

“现在已经决定了,尼克莱斯老板,你们,你和你的伙计,要被送到监狱,关在大牢里。这个泰德克斯特客店从此停止营业,宣告关闭。这是给别的人做个榜样。现在,你们跟我们走。”


[1] 拉丁文,老年人的爱情是可耻的。

[2] 罗马神话中变幻无常的海神。

[3] 拉丁文,平民是都市的糟粕。

[4] 拉丁文,树林是尊贵的领事。

[5] 拉丁文,危险使人喋喋不休。

[6] 古罗马讽刺诗人。

[7] 拉丁文,鼓掌吧,先生们。

[8] 拉丁文,舌头上有一条牛。

[9] 希腊神话中的人物,曾破斯芬克斯之谜。

[10] 拉丁文,聋墙与哑钟。

[11] 拉丁文,哑的。

[12] 拉丁文,连续发生的事情不见得彼此有关。

[13] 审判耶稣的罗马官吏。