第一幕(第4/8页)

利佛斯

忍耐些,夫人,我们的王上不久一定会恢复他的健康的。

葛雷

您如果向坏处去想,反而会叫他病体恶化,所以千万看老天面上安下心来,讲几句高兴的话,安慰王上。

伊利莎伯王后

万一他归了天,我便如何是好?

利佛斯

至多就是丧失了这样一位君王。

伊利莎伯王后

正是丧失这样一位君王要带来一切灾难呢。

葛雷

天赐你一位好太子,国王亡故之后他就是你的慰藉。

伊利莎伯王后

呀,他还年轻;在他成年之前要受理查-葛罗斯特的保护,而他对我没有好感,对你们也同样没有好感。

利佛斯

他担任护国公是已经决定了吗?

伊利莎伯王后

已经议定了,还没有最后决定。一旦王上有故,这就是难免的了。

勃金汉及斯丹莱上。

葛雷

勃金汉和斯丹莱两位大人来了。

勃金汉

王后,愿您今天圣躬安好!

斯丹莱

愿上天使娘娘安乐如常!

伊利莎伯王后

我的好大人斯丹莱,我怕里士满伯爵夫人⑤,未见得会同意祝福我吧。可是,她虽则是你的夫人,斯丹莱,恐怕她对我并无好感,尽管如此,好大人,你放心,我倒不会因为见她高傲而怀恨于你的。

斯丹莱

我要求您不可轻信那班诬告捏造的人,他们居心叵测,无事生非;万一他们言之有据,也还望您宽恕,我看她的缺点其实是刚愎自用,并非生性险毒。

伊利莎伯王后

你今天见到王上没有,斯丹莱大人?

斯丹莱

勃金汉公爵和我两人是才见过王上来的。

伊利莎伯王后

他的病体有康复的可能吗,两位大人?

勃金汉

王后,很有希望;陛下谈得很高兴。

伊利莎伯王后

愿上帝赐他健康!你们和他谈过话?

勃金汉

是的,王后:他表示愿意在葛罗斯特同您兄弟之间斡旋和解,也想消除他们同御前大臣之间的隔阂;并且已经召他们来觐见了。

伊利莎伯王后

但愿百事顺心!只怕办不到。我担心我们的福分已经到顶了。

葛罗斯特、海司丁斯及道塞特上。

葛罗斯特

他们很对我不起,我决不能容忍下去。是谁在王上面前抱怨叫苦,竟说我为人凶狠,对他们没有好感?圣保罗为证,谁在他耳朵边挑唆,无中生有,谁就是对王上不忠。只是为了我不会谄媚或假作殷勤,不会在人前装笑脸,或花言巧语骗人,或者学着法国人那样点头点脑,像猴儿般假装讲礼,于是把我当敌人看待,怀疑我心狠。丑人就该死吗?就一定存心害人吗?一副单纯的真实心肠就该受到凌辱,就该让狡猾欺诈的家伙占尽上风吗?

葛雷

我们都在此,您所指的是谁哪?

葛罗斯特

就指你,你毫无心肝,全不顾情面。我什么时候害了你的?什么事做得对你不起?或对你?对你?或你们中间任何一个?你们都该遭天谴!皇帝陛下——愿上帝庇佑他,不让你们的恶意得逞!——你们竟不让他一刻安息,偏要去烦他的心,厚着脸儿去向他诉苦诬告。

伊利莎伯王后

葛罗斯特贤弟,你想错了。王上自有他自己的圣意宏旨,并没有谁请求过他,或从中挑拨;可能你内心的仇恨在不知不觉中见诸你的行动,在反对我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召见,以便亲自明了一下你那敌意的根由何在,好设法解除。

葛罗斯特

我说不出;反正世风日下,老鹰不敢栖息的地方,却有鸥鹪在掠夺。个个坏蛋都得意,多少正经人被降为奴才。

伊利莎伯王后

好了,好了,我们懂得你的用意所在了,葛罗斯特弟弟,你不乐意我们这些人晋升。愿上帝照看我们永远不需要依靠你!

葛罗斯特

可是,上帝倒让我们依靠着你们呢:我三哥是你们玩了手段而下狱的,我自己受辱,显贵被侮慢;而那些一文不值的家伙,反而不消两天工夫就一个个升官发财,蒸蒸日上了。

伊利莎伯王后

我本来乐天安命,自蒙圣恩提拔,赐我高位,我寝食难安,愿圣上作证,我从未挑唆陛下陷害克莱伦斯公爵,却总是真心诚意为他恳求。主公,你如此凭空捏造,恶意猜忌,实在是欺人太甚。

葛罗斯特

你甚至也可以否认最近海司丁斯大人入狱的事有你的一份。

利佛斯

她的确可以,大人;因为——

葛罗斯特

她的确可以,利佛斯大人!嘿,谁不知道?她可以做的,大人,的确还不只是否认这件事。她还可以协助你官运亨通,而一转眼又可以否认她伸过一只手,说什么全靠你自己才能过人。她哪件事不可以做?她的确可以——对了,的确她可以——

利佛斯

什么,的确她可以什么?

葛罗斯特

什么,的确她可以什么!可以嫁国王,一个未婚的青年,漂亮的小伙子。老实说,你的祖母还没有嫁得这样称心呢。

伊利莎伯王后

葛罗斯特公爵,我忍无可忍了,你这种冷嘲毒骂怎叫我受得住;天哪,我一定要去禀告王上,我已经忍够了这类粗鲁的口吻。要我如此受嘲弄,听恶声,来换取一个王后的尊号,倒不如出身乡野,当个佣妇。我如今当这个英吉利王后实在很少滋味。

玛格莱特王后由台后上。

玛格莱特王后

(旁白)我祈求上帝把你那很少减为更少!你的荣誉、排场、宝座原来都是我的权分。

葛罗斯特

怎么!你要拿禀告国王来吓住我不成?去告他好了,莫留情;请看吧,我所讲过的话在国王面前我一定承担下来。我不怕关进伦敦塔。是讲话的时候了;我的劳绩差不多都已被人忘记了。

玛格莱特王后

(旁白)滚呵,魔鬼!我才记得清楚呢:你在伦敦塔里杀了我丈夫亨利,在图克斯伯雷你又杀了我儿子爱德华。

葛罗斯特

还在你丈夫和你两人称王道后以前,为了他的丰功伟绩我尽过汗马之劳,他的劲敌我为他铲除干净,他的友人我为他酬劳嘉奖;我流了自己的血去尊崇他的血。

玛格莱特王后

对了,还有比他和你更尊贵的血呢。

葛罗斯特

在那个时期你和你前夫葛雷却在为兰开斯特树党作乱;利佛斯你也在内。你前夫岂不是在玛格莱特战役中在圣奥尔本被杀的吗?你们如果健忘,就让我提醒你们,你们过去是怎样,如今又怎样;还有,我过去怎样,如今我又怎样。

玛格莱特王后

你一向是个杀人犯,如今还是一样。