第一幕(第6/8页)

勃金汉

罢了,罢了!不讲仁恕,也该讲些体面罗。

玛格莱特王后

什么仁恕,什么体面,莫对我提这些。你们从未对我讲过仁恕,我的所有希望都被你们无耻地摧毁了。仁恕在我是横暴,生命是耻辱,而且至今我这团悲愤之火还在耻辱中焚烧呢!

勃金汉

算了,算了。

玛格莱特王后

呵,尊贵的勃金汉!让我亲你的手,以表示你我之间既协调,也亲善,我祝你和你的高贵的系族得福!你的衣衫上没有沾染我们的血迹,所以你就不包括在我诅咒之内。

勃金汉

这里谁都不在其内;诅咒一出诅咒者之口,便化为乌有了。

玛格莱特王后

我却深信咒语可以上达天庭,也能将天帝从安详的睡眠中唤醒。呵,勃金汉!小心那个狗东西:要知道,摇尾的狗会咬人;咬了人,它的牙毒还会叫你痛极而死;莫同他来往,千万留意;罪恶、死亡和地狱都看中了他,地下的大小役吏都在供他使唤。

葛罗斯特

她说些什么,勃金汉大人?

勃金汉

不值得我倾听的谰言,我的好大人。

玛格莱特王后

什么,我好意进忠言,你竟鄙弃我吗?我警告你远离魔鬼,你反去奉承他吗?呵,有朝一日他会叫你忧伤心碎,你就要想起此时此地而感叹着说,可怜的玛格莱特真是个女界先知。你们每个人都要成为他的眼中钉,你们也会恨他入骨,上帝还要恨你们大家!(下。)

海司丁斯

听她咒骂,真叫我毛骨悚然。

利佛斯

我也如此。我不懂为什么不把她看管起来。

葛罗斯特

我倒不怪她;有圣母为证,她确也受了不少冤屈,我懊悔当初对她犯下了一些过错。

伊利莎伯王后

据我所知,我却从未冒犯过她。

葛罗斯特

可是她受冤屈,而你们大家却坐享其成。我从前一副热肠,为人作嫁,而今落得个冷淡相遇。呀,克莱伦斯也是咎有应得;他虽尽过力,今天已被关进了养猪圈里了。上帝饶恕那些肇祸生端的人吧!

利佛斯

有人伤害了你,你反为他祈祷,这却是一条虔心从善的途径。

葛罗斯特

我一向如此,(旁白)因为我自己心中有数;我此刻如果咒骂起来,我就咒骂了自身。

凯茨比上。

凯茨比

王后娘娘,国王请您进去;也请您去,大人;还有你们各位公卿。

伊利莎伯王后

我来了,凯茨比。公卿们,都跟我来吧?

利佛斯

我们遵命。(除葛罗斯特外,均下。)

葛罗斯特

坏事是我干的,争吵也是我带的头。我策划了一些阴谋诡计又嫁祸于人,让他们去承受。克莱伦斯原是我送进暗牢的,但我又伤心流泪,哭丧着脸给呆子们观看;比如海司丁斯、斯丹莱、勃金汉等人;我告诉他们是王后和她的那伙人煽动国王来对付我的三哥的。现在他们都深信不疑;还鼓励我向利佛斯、伏根,葛雷报仇;我就故意感叹起来,还引据经文,叫他们多多领会神意,要以善报恶:我就这样从《圣经》中偷出些断章残句,来掩饰我的赤裸裸的奸诈真相,外表上装做圣徒,暗中是无恶不作。

两凶手上。

葛罗斯特

可是且低声些!我雇下的刽子手来啦。好呀,我的刚勇坚定的弟兄们!你们现在就去干吗?

凶手甲

是的,我的大人;先来拿证件,才好进入他所在的地方。

葛罗斯特

想得周到;证件我准备好了,(递过证件)你们干完后就来克洛斯比宫。可是,弟兄们,你们下手必须敏捷,尤其要心如铁石,莫去听他申诉;克莱伦斯很能讲话,假如你们理睬他,可能被他打动了心。

凶手甲

不会,不会,我的大人,我们决不讲空话;话多就办不成事。千万放心,我们此去是用手不用嘴巴。

葛罗斯特

眼里要落石块,傻子才滴傻泪;我很看得上你俩;快去干起来;去,去,快去。

凶手甲

我们听命,高贵的王爷。(同下。)

第四场同前。伦敦塔

克莱伦斯及勃莱肯伯雷上。

勃莱肯伯雷

您大人今天为什么如此愁容满面哪?

克莱伦斯

呵,我这一夜好难熬过,真不是味,恶梦做不完,奇形怪状都呈现在我眼前,我虽然是个笃信基督的人,我也不愿再度过这样一夜,那种阴森恐怖的景象确实难当,哪怕能换得无边欢乐的日子也是受不了的。

勃莱肯伯雷

您做的什么梦,大人,请讲给我听听。

克莱伦斯

我仿佛从塔中脱身出去,上了船正渡海要去勃艮第;我和我弟弟葛罗斯特同路,梦里我见他诱我上甲板散步。我俩向英国眺望,历数着约克和兰开斯特两王室彼此交战的艰难岁月,我们经受着无穷的灾厄。正当我两人在那令人晕眩的甲板上缓步徐行,似乎葛罗斯特一失足;我挽住他,他却一手打来,把我摔下海去,在那滚滚浪涛之中我反复浮沉。天哪,天哪!我好像深感淹没水中之苦;浪涛声在耳朵边响着,十分可怕!我眼睛里浮现出种种死亡的怪状!我仿佛看见千百条遇险的破船;上千的人被海鱼啮食着;海底散满了金块、大锚、成堆的珍珠、无价的宝石和难以计值的饰品。有的嵌进了死人的头颅;在原来安装眼珠的空洞里嵌着闪亮的珠宝,似乎在侮慢肉眼,不断地向那泥泞的海底传情,对着散在各处的枯骨嘲笑。

勃莱肯伯雷

你在死去的一刹那间,哪有闲工夫去观察海底的秘密呢?

克莱伦斯

我仿佛觉得有闲工夫;但我也多次想摆脱生命;可是浪潮不肯留情,堵塞了我的灵魂,不放它出去寻求那广阔、荒凉、无定的太空;我的灵魂被阻,摆脱不了这喘息的躯壳,使我全身似乎要崩裂,恨不得将灵魂吐入海中。

勃莱肯伯雷

你这样痛苦万分,竟未能苏醒吗?

克莱伦斯

没有,没有,我生命虽已告终,而梦境却延续着;呵!我的灵魂一时激荡起来,像风雨般不能安定。我仿佛渡过了阴阳界上的黯流,那诗人们所歌唱的冷脸舟子把我带进了长夜漫漫的幽国。我这个新到的亡魂迎头便遇见了我的丈人,那位闻名世上的华列克;他高声嚷道,“这冥府里能有什么严刑峻法足以惩办这个叛逆无道的克莱伦斯哪?”说着,他就消失了;随后,飘过一个天使般的阴影,它的亮发上带着血迹;口中厉声叫着,“克莱伦斯来了,——虚伪、善变、背誓的克莱伦斯,他在图克斯伯雷战场上刺杀了我;——来抓住他!怨鬼们,抓他去上酷刑。”这时我仿佛觉得有成群的恶妖围住了我,在我耳边叫嚷,那惊人的尖厉声将我吓醒,我满身发颤,许久还以为自己仍旧身在幽国,这场梦在我脑中印下了难以磨灭的可怕痕迹。