第二幕(第2/4页)
亚当
少爷,走吧;我愿意忠心地跟着您,直至喘尽最后一口气。从十七岁起我到这儿来,到现在快八十了,却要离开我的老地方。许多人们在十七岁的时候都去追求幸运,但八十岁的人是不济的了;可是我只要能够有个好死,对得住我的主人,那么命运对我也不算无恩。(同下。)
第四场亚登森林
罗瑟琳男装、西莉娅作牧羊女装束及试金石上。
罗瑟琳
天哪!我的精神多么疲乏啊。
试金石
假如我的两腿不疲乏,我可不管我的精神。
罗瑟琳
我简直想丢了我这身男装的脸,而像一个女人一样哭起来;可是我必须安慰安慰这位小娘子,穿褐衫短裤的,总该向穿裙子的显出一点勇气来才是。好,打起精神来吧,好爱莲娜。
西莉娅
请你担待担待我吧;我再也走不动了。
试金石
我可以担待你,可是不要叫我担你;但是即使我担你,也不会背上十字架,因为我想你钱包里没有那种带十字架的金币。
罗瑟琳
好,这儿就是亚登森林了。
试金石
哦,现在我到了亚登了。我真是个大傻瓜!在家里要舒服得多哩;可是旅行人只好知足一点。
罗瑟琳
对了,好试金石。你们瞧,谁来了;一个年轻人和一个老头子在一本正经地讲话。
柯林及西尔维斯上。
柯林
你那样不过叫她永远把你笑骂而已。
西尔维斯
啊,柯林,你要是知道我是多么爱她!
柯林
我有点猜得出来,因为我也曾经恋爱过呢。
西尔维斯
不,柯林,你现在老了,也就不能猜想了;虽然在你年轻的时候,你也像那些半夜三更在枕上翻来覆去的情人们一样真心。可是假如你的爱情也跟我的差不多——我想一定没有人会有我那样的爱情——那么你为了你的痴心梦想,一定做出过不知多少可笑的事情呢!
柯林
我做过一千种的傻事,现在都已忘记了。
西尔维斯
噢!那么你就是不曾诚心爱过。假如你记不得你为了爱情而作出来的一件最琐细的傻事,你就不算真的恋爱过。假如你不曾像我现在这样坐着絮絮讲你的姑娘的好处,使听的人不耐烦,你就不算真的恋爱过。假如你不曾突然离开你的同伴,像我的热情现在驱使着我一样,你也不算真的恋爱过。啊,菲-!菲-!菲-!(下。)
罗瑟琳
唉,可怜的牧人!我在诊断你的痛处的时候,却不幸地找到我自己的创伤了。
试金石
我也是这样。我记得我在恋爱的时候,曾经把一柄剑在石头上摔断,叫夜里来和琴-史美尔幽会的那个家伙留心着我;我记得我曾经吻过她的洗衣棒,也吻过被她那双皲裂的玉手挤过的母牛乳斗;我记得我曾经把一颗豌豆荚权当作她而向她求婚,我剥出了两颗豆子,又把它们放进去,边流泪边说,“为了我的缘故,请您留着作个纪念吧。”我们这种多情种子都会做出一些古怪事儿来;但是我们既然都是凡人,一着了情魔是免不得要大发其痴劲的。
罗瑟琳
你的话聪明得出于你自己意料之外。
试金石
哦,我总不知道自己的聪明,除非有一天我给它绊了一交,跌断了我的腿骨。
罗瑟琳
天神,天神!这个牧人的痴心,很有几分像我自己的情形。
试金石
也有点像我的情形;可是在我似乎有点儿陈腐了。
西莉娅
请你们随便哪一位去问问那边的人,肯不肯让我们用金子向他买一点吃的东西;我简直晕得要死了。
试金石
喂,你这蠢货!
罗瑟琳
别响,傻子;他并不是你的一家人。
柯林
谁叫?
试金石
比你好一点的人,朋友。
柯林
要是他们不比我好一点,那可寒酸得太不成话啦。
罗瑟琳
对你说,别响——您晚安,朋友。
柯林
晚安,好先生;各位晚安。
罗瑟琳
牧人,假如人情或是金银可以在这种荒野里换到一点款待的话,请你带我们到一处可以休息一下吃些东西的地方去好不好?这一位小姑娘赶路疲乏,快要晕过去了。
柯林
好先生,我可怜她,不是为我自己打算,只是为了她的缘故,但愿我有能力帮助她;可是我只是给别人看羊,羊儿虽然归我饲养,羊毛却不归我剪。我的东家很小气,从不会修修福做点儿好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧场,现在都要出卖了。现在因为他不在家,我们的牧舍里没有一点可以给你们吃的东西;但是别管它有些什么,请你们来瞧瞧,我是极其欢迎你们的。
罗瑟琳
他的羊群和牧场预备卖给谁呢?
柯林
就是刚才你们看见的那个年轻汉子,他是从来不想要买什么东西的。
罗瑟琳
要是没有什么不对的地方,我请你把那草屋牧场和羊群都买下了,我们给你出钱。
西莉娅
我们还要加你的工钱。我欢喜这地方,很愿意在这儿消度我的时光。
柯林
这桩买卖一定可以成交。跟我来;要是你们打听过后,对于这块地皮、这种收益和这样的生活觉得中意,我愿意做你们十分忠心的仆人,马上用你们的钱去把它买来。(同下。)
第五场林中的另一部分
阿米恩斯、杰奎斯及余人等上。
阿米恩斯
(唱)
绿树高张翠幕,
谁来偕我偃卧,
翻将欢乐心声,
学唱枝头鸟鸣:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。
杰奎斯
再来一个,再来一个,请你再唱下去。
阿米恩斯
那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。
杰奎斯
再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧!
阿米恩斯
我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。
杰奎斯
我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的?
阿米恩斯
您高兴怎样叫就怎样叫吧,杰奎斯先生。
杰奎斯
不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧!
阿米恩斯
既蒙敦促,我就勉为其难了。
杰奎斯
那么好,要是我会感谢什么人,我一定会感谢你;可是人家所说的恭维就像是两只狗猿碰了头。倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子,所以他像一个叫化似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。