第十四章
我看见发光球体……不,称不上是球体,是个拉长了的蓝白发光椭圆……阴暗背景上衬着黑色条纹。
那些条纹在天花板上,是多年烟气熏染而成。那个蓝白发光椭圆就在我面前……比面前更接近,是我的一部分,是我思绪的延伸。
那也是一轮明月,受我支配的苍白卫星。我转向左边,略微翻身面向左边,对着那颗太阳。那是一颗太阳,色泽橙白而非蓝白,在黑暗的宇宙里发出闪烁光束。正如那颗蓝白发光椭圆是我的卫星,我是这颗在黑暗时空中燃烧着的太阳的卫星。
某种东西遮蔽了我的太阳。我感觉——不是看见——那个蓝白椭圆与连接在我和它之间的长管被夺走。
“黑彻利,在这里,拉他出来,扶他站起来。”
“哎,哎,哎,”有个全然陌生却又彻底熟悉的声音在尖叫,“这位先生付了一整晚的钱,不想被打扰,别这么蛮横……”
“闭嘴,萨尔!”另一个熟悉的声音吼道,是失踪巨人的声音,“敢再鬼叫一声,这位探长就会在天亮以前把你扔进纽盖特监狱最黑暗的洞里。”
鬼叫声停了。我飘浮在流动色彩顶端的云朵上。我在太空中转动,绕着嘶嘶响喷着火的星星太阳,我的蓝白卫星——如今消失了——也绕着我打转。现在我意识到强壮的手把我从宇宙太空中往下扯,落在干草四散的崎岖泥地上。
“让他站稳,”那个在我脑海里与跋扈食指相联结的声音粗哑地说,“真不行就扛着走。”
我又浮起来了,飘在嵌入阴暗墙壁的阴暗床架之间,嘶嘶响的太阳退到我背后。有个细瘦的巨大形体出现在我面前。
“萨尔,叫阿喜别挡路,不然我把他卡满鸦片烟的骨头拆下来,刮掉上面的陈年烂肉,一根三便士当成笛子卖给那些野孩子。”
“哎,哎。”我又听见那声音。眼前出现黑影,其中一道被领回棺木里。“这才对,阿喜,好好休息。希比殿下,这位绅士还没付清,你现在带他走,等于是在抢我的钱。”
“你骗人,丑老太婆。”那个负责发号施令的男人说道,“你刚刚说他今晚的费用和鸦片钱全付过了。他烟管里的货够他昏沉到天亮了。算了,黑彻利探员,再多给她两枚硬币好了,不必多给。”
之后我们来到户外。我注意到凛冽的空气——空中有还没降下的雪的气味——还注意到我的大衣、圆顶帽和手杖不见了,也发现一个小小奇迹:我慢慢飘向前方远处的摇晃街灯,双脚竟然没有碰触路面的鹅卵石。我这才醒悟到,此时还走在我身边那两个身影之中比较大那个把我扛在手臂上,仿佛我是他从乡村市集赢来的猪。
我的意识已经够清醒,足以出声抗议。可是带路的那个幽暗形体——我自始至终都知道他就是我的天谴菲尔德探长——说道:“柯林斯先生,安静点儿。虽然时间很晚了,不过附近有家酒馆会肯为我们开门,我们会弄点儿东西让您醒醒脑。”
这个时间还肯开门的酒馆?就算我的视线雾茫茫(我发现这天晚上的冷空气本身就是雾茫茫),也知道在这种破晓前冷飕飕的料峭春寒里,绝不会有店家肯开门做生意。
我听见身影模糊的菲尔德砰砰砰地敲一扇门,门上挂着一块招牌:六个快乐脚夫。我明白了。虽然我被黑彻利像扛乡间市集的猪似的扛得腰腹发疼,但我其实并不是真的跟这两个人一起置身这冰冷漆黑的夜色中。我一定是在萨尔鸦片馆的木床上享用蓝瓶里仅剩的大烟。
“别敲别敲!”女人的微细说话声几乎被连串拉门闩的咔嗒声和老旧木门的咿呀声淹没,“呦,是你呀,探长!还有你,黑彻利探员。这么糟的天气还出门?希比,你胳膊里那人溺水了吗?”
“不,艾比小姐,”扛着我的那个巨人答道,“只是一位需要清醒的绅士。”
我被扛进挂着红色窗帘的酒馆里。迎面扑来的暖意让我顿觉舒坦,因为酒馆大厅壁炉里还留有余火。但我知道这只是一场梦,“六个快乐脚夫”和它的女店主“艾比小姐”是狄更斯在《我们共同的朋友》里虚构的地点与人物。伦敦码头附近这地区虽然有很多酒馆可供狄更斯选用,却没有哪一家名为“六个快乐脚夫”。
“这里的热雪莉风味绝佳。”菲尔德探长说。艾比小姐忙着点起各处的灯,还使唤一个睡眼惺忪的男孩往微弱的炉火里添加柴薪。“这位绅士要不要来一瓶?”
我很确定这段对话也是直接取自《我们共同的朋友》。到底是谁说的?为什么我迷幻状态的脑袋会建构出这一幕?我发现书中所谓的“探长”正是狄更斯根据眼前这个坐在舒适包厢里的菲尔德探长构思出的另一个人物。
“这位绅士倒希望能头上脚下、脚跟着地。”梦中的我说道。我的血液直冲脑门,一点儿都不好受。
黑彻利把我举起来转正,轻轻放在探长对面的长椅上。我环顾四周,几乎确定可以看见浪荡子律师尤金·瑞伯尔尼和他朋友莫提摩·莱特伍。可惜除了已就座的探长和站在一旁的黑彻利、忙进忙出的男孩和来来去去的艾比小姐,酒馆里没有别人了。
“好,来点特制雪莉,谢谢。”菲尔德说,“三杯,好驱走寒气和迷雾。”艾比小姐和男孩匆匆走进里屋。
“没用的,”我对探长说,“我知道我在做梦。”
“哎呀呀,柯林斯先生,”说着,菲尔德掐我的手背,疼得我大叫,“萨尔烟馆不是您这种绅士该去的地方。如果我和黑彻利没有及时把您弄出来,再过个十分钟他们就会抢您皮夹敲走您的金牙。”
“我没有金牙。”我仔仔细细把每个字都讲清楚。
“只是打个比方,先生。”
“我的大衣,”我说,“帽子和手杖。”
黑彻利变魔术似的弄出那三样东西,放在我们对面的空包厢里。
“柯林斯先生。”菲尔德探长又说,“像您这样的绅士最好只用街角那个正直药剂师考柏先生合法贩卖的鸦片酊,别碰其他东西。把黑暗码头附近那些鸦片窟留给那些异教徒中国人和黑不溜秋的东印度水手。”
他说出我鸦片酊主要供货商的名字,我一点儿都不惊讶。毕竟这只是一场梦。
“先生,我已经几星期没听见您的消息了。”菲尔德又说。
我用双手撑住隐隐作痛的脑袋。“我没消息可提供。”我说。
“柯林斯先生,这就是问题所在。”菲尔德叹口气,“因为您违反了我们协议的精神和确切内容。”
“协议个鬼。”我喃喃应道。
“哎呀,先生,”菲尔德说,“等会儿先喝点儿雪莉酒,好让您想起作为一名绅士该有的责任和言行举止。”