第二十八章(第7/7页)

◎古时欧洲君王起床时接受觐见的礼节,参加者须有进入国王卧室的特权。​

◎此处称呼对方不用第二人称复数(在本书中译为“您”),而用第二人称单数(在本书中译为“你”),表示与对方关系亲密。​

◎莫斯卡伯爵1815年在米兰认识公爵夫人的时候,他是45岁,故事发展到这里是1824年,所以莫斯卡伯爵应该是54岁。​

◎英文,“绅士”。​

◎小兄弟会,天主教修会方济各会的另一个名称。​

◎封塔纳(1750—1822),意大利神父,红衣主教,学识渊博。​

◎杜瓦善(1744—1813),法国神父,南特主教,拿破仑的宗教顾问之一。​

◎契玛罗萨(1749—1801),意大利作曲家。​

◎意大利文,“那温柔的眼波!”这是契玛罗萨的三幕歌剧《荷拉斯三兄弟和古利阿斯三兄弟》中的一首歌曲。​

◎佩尔果莱斯(1710—1736),意大利作曲家。​

◎莫扎特(1756—1791),奥地利作曲家。​

◎指那不勒斯国王费迪南四世(1751—1825),也就是1816年以后的西西里王国国王费迪南一世,他在1814年,妻子去世后的次一年,和德·帕尔塔纳公爵夫人秘密结婚。​

◎乔治·当丹是法国喜剧作家莫里哀的同名喜剧的主人公。他是个有钱的乡下人,醉心于贵族生活,娶破产贵族家庭的安什利格小姐为妻。他捉奸不成,反而中了妻子的圈套,后悔莫及。“这是您心甘情愿的,乔治·当丹!”是剧中乔治·当丹对自己说的一句话。​

◎阿布鲁齐,一称阿布鲁佐,意大利中部地区,濒亚得里亚海,大部分为山地和丘陵。​

◎意大利文,“因极力搜索而蹙紧眉头的”。​

◎意大利文,“克里申齐府”。​

◎圣母往见会,1610年成立的天主教的女修道会。​

◎意大利文,“台尔·唐戈万岁!”​

◎萨克森,德国境内的一个古地区名。​

◎“贡佐”这个名字在意大利文原意是“傻瓜”。​

◎大约在1806年,米兰的意大利王国的立法团曾否决王国政府提交的法案,因而遭拿破仑解散。​

◎意大利文,“友谊”。意大利人惯用此词代替“爱情”。​

◎爱丁堡,英国城市。​

◎托斯坎尼,意大利西北部地区,古代曾经是一个公国,自18世纪起先后由意大利美弟奇家族和奥地利的皇族统治。1861年并入意大利王国。​

◎英文,“献给少数幸福的人”。​