上篇 第二幕(第7/7页)

福斯塔夫

我希望陛下让我知道您的意思;陛下说的是什么人?

亲王

那邪恶而可憎的诱惑青年的福斯塔夫,那白须的老撒旦。

福斯塔夫

陛下,这个人我认识。

亲王

我知道你认识。

福斯塔夫

可是要是说他比我自己有更多的坏处,那就不是我所知道的了。他老了,这是一件值得惋惜的事情,他的白发可以为他证明,可是恕我这么说,谁要是说他是个放荡的淫棍,那我是要全然否认的。如其喝几杯搀糖的甜酒算是一件过失,愿上帝拯救罪人!如其老年人寻欢作乐是一件罪恶,那么我所认识的许多老人家都要下地狱了;如其胖子是应该被人憎恶的,那么法老王的瘦牛才是应该被人喜爱的了。不,我的好陛下;撵走皮多,撵走巴道夫,撵走波因斯;可是讲到可爱的杰克-福斯塔夫,善良的杰克-福斯塔夫,忠实的杰克-福斯塔夫,勇敢的杰克-福斯塔夫,老当益壮的杰克-福斯塔夫,千万不要让他离开你的哈利的身边;撵走了肥胖的杰克,就是撵走了整个的世界。

亲王

我偏要撵走他。(敲门声。桂嫂、弗兰西斯、巴道夫同下。)

巴道夫疾奔堂上。

巴道夫

啊!殿下,殿下,郡吏带着一队恶狠狠的警士到了门口了。

福斯塔夫

滚出去,你这混蛋!把咱们的戏演下去;我还有许多替那福斯塔夫辩护的话要说哩。

快嘴桂嫂重上。

桂嫂

耶稣啊!我的爷,我的爷!

亲王

嗨,嗨!魔鬼腾空而来。什么事情?

桂嫂

郡吏和全队警士都在门口,他们要到这屋子里来搜查。我要不要让他们进来?

福斯塔夫

你听见吗,哈尔?再不要把一块真金叫做赝物。你根本是个疯子,虽然外表上瞧不出来。

亲王

你就是没有本能,也是个天生的懦夫。

福斯塔夫

我否认你的论点。要是你愿意拒绝那郡吏,很好;不然的话,就让他进来吧。要是我坐在囚车里,比不上别人神气,那我就是白活了这一辈子。我希望早一点让一根绳子把我绞死,不要落在别人后面才好。

亲王

去,躲在那帏幕的背后;其余的人都到楼上去。现在,我的朋友们,装出一副正直的面孔和一颗无罪的良心来。

福斯塔夫

这两件东西我本来都有;可是它们现在已经寿终正寝了,所以我只好躲藏一下。(除亲王及皮多外均下。)

亲王

叫郡吏进来。

郡吏及脚夫上。

亲王

啊,郡吏先生,你有什么赐教?

郡吏

殿下,我先要请您原谅。外边有一群人追捕逃犯,看见他们走进这家酒店。

亲王

你们要捉些什么人?

郡吏

回殿下的话,其中有一个人是大家熟悉的,一个大胖子。

脚夫

肥得像一块牛油。

亲王

我可以确实告诉你,这个人不在这儿,因为我自己刚才叫他干一件事情去了。郡吏先生,我愿意向你担保,明天午餐的时候,我一定叫他来见你或是无论什么人,答复人家控告他的罪名。现在我要请你离开这屋子。

郡吏

是,殿下。有两位绅士在这件盗案里失去三百个马克。

亲王

也许有这样的事。要是他果然抢劫了这些人的钱,当然要依法惩办的。再见。

郡吏

晚安,殿下。

亲王

我想现在已经是早上了,是不是?

郡吏

真的,殿下,我想现在有两点钟了。(郡吏及脚夫下。)

亲王

这老滑头就跟圣保罗大教堂一样,没有人不知道。去,叫他出来。

皮多

福斯塔夫!嗳哟!他在帏幕后面睡熟了,像一匹马一般打着鼾呢。

亲王

听,他的呼吸多么沉重。搜搜他衣袋里有些什么东西。(皮多搜福斯塔夫衣袋,得若干纸片)你找到些什么?

皮多

只有一些纸片,殿下。

亲王

让我看看上面写些什么话。你读给我听。

皮多

付阉鸡一只二先令二便士

付酱油四便士

付白葡萄酒二加仑五先令八便士

付晚餐后鱼、酒二先令六便士

付面包半便士

亲王

啊,该死!只有半便士的面包,却要灌下这许多的酒!其余的你替他保藏起来,我们有机会再读吧。让他就在那儿睡到天亮。我一早就要到宫里去。我们大家都要参加战争,你将要得到一个很光荣的地位。这胖家伙我要设法叫他带领一队步兵;我知道二百几十哩路程的行军,准会把他累死的。这笔钱将要加利归还原主。明天早一点来见我;现在再会吧,皮多。

皮多

再会,我的好殿下。(各下。)