上篇 第二幕(第5/7页)
亲王
什么,四个?你刚才说只有两个。
福斯塔夫
四个,哈尔,我对你说四个。
波因斯
嗯,嗯,他是说四个。
福斯塔夫
这四个人迎头跑来,向我全力进攻。我不费吹灰之力,把我的盾牌这么一挡,他们七个剑头便一齐钉住在盾牌上了。
亲王
七个?咦,刚才还只有四个哩。
福斯塔夫
都是穿麻衣的。
波因斯
嗯,四个穿麻衣的人。
福斯塔夫
凭着这些剑柄起誓,他们一共有七个,否则我就是个坏人。
亲王
让他去吧;等一会儿我们还要听到更多的人数哩。
福斯塔夫
你在听我吗,哈尔?
亲王
嗯,杰克,我正在全神贯注,洗耳恭听。
福斯塔夫
很好,因为这是值得一听的。我刚才告诉你的这九个穿麻衣的人——
亲王
好,又添了两个了。
福斯塔夫
他们的剑头已经折断——
波因斯
裤子就掉下来了。
福斯塔夫
开始向后退却;可是我紧紧跟着他们,拳脚交加,一下子这十一个人中间就有七个人倒在地上。
亲王
嗳哟,奇事奇事!两个穿麻衣的人,摇身一变就变成十一个了。
福斯塔夫
可是偏偏魔鬼跟我捣蛋,三个穿草绿色衣服的杂种从我的背后跑了过来,向我举刀猛刺;那时候天是这样的黑,哈尔,简直瞧不见你自己的手。
亲王
这些荒唐怪诞的谎话,正像只手掩不住一座大山一样,谁也骗不了的。嘿,你这头脑里塞满泥土的胖家伙,你这糊涂的傻瓜,你这下流龌龊、脂油蒙住了心窍的东西——
福斯塔夫
什么,你疯了吗?你疯了吗?事实不就是事实吗?
亲王
嘿,既然天色黑得瞧不见你自己的手,你怎么知道这些人穿的衣服是草绿色的?来,告诉我们你的理由。你还有什么话说?
波因斯
来,你的理由,杰克,你的理由。
福斯塔夫
什么,这是可以强迫的吗?他妈的!即使你们把我双手反绑吊起来,或是用全世界所有的刑具拷问我,你们也不能从我的嘴里逼出一个理由来。强迫我给你们一个理由!即使理由多得像乌莓子一样,我也不愿在人家的强迫之下给他一个理由。
亲王
我不愿再负这蒙蔽事实的罪名了;这满脸红光的懦夫,这睡破床垫、坐断马背的家伙,这庞大的肉山——
福斯塔夫
他妈的!你这饿鬼,你这小妖精的皮,你这干牛舌,你这干了的公牛xx巴,你这干瘪的腌鱼!啊!我简直说得气都喘不过来了;你这裁缝的码尺,你这刀鞘,你这弓袋,你这倒插的锈剑——
亲王
好,休息一会儿再说下去吧;等你搬完了这些下贱的比喻以后,听我说这么几句话。
波因斯
听着,杰克。
亲王
我们两人看见你们四人袭击四个旅客,看见你们把他们捆了,夺下他们的银钱。现在听着,几句简单的话,就可以把你驳倒。那时我们两人就向你们攻击,不消一声吆喝,你们早已吓得抛下了赃物,让我们把它拿去;原赃就在这屋子里,尽可当面验明。福斯塔夫,你抱着你的大肚子跑得才快呢,你还高呼饶命,边走边叫,听着就像一条小公牛似的。好一个不要脸的奴才,自己把剑砍了几个缺口,却说是跟人家激战砍坏了的!现在你还有什么鬼话,什么巧计,什么藏身的地窟,可以替你遮盖这场公开的羞辱吗?
波因斯
来,让我们听听吧,杰克;你现在还有什么鬼话?
福斯塔夫
上帝在上,我一眼就认出了你们。嗨,你们听着,列位朋友们,我是什么人,胆敢杀死当今的亲王?难道我可以向金枝玉叶的亲王行刺吗?嘿,你知道我是像赫刺克勒斯一般勇敢的;可是本能可以摧毁一个人的勇气;狮子无论怎样凶狠,也不敢碰伤一个堂堂的亲王。本能是一件很重要的东西,我是因为激于本能而成为一个懦夫的。我将要把这一回事情终身引为自豪,并且因此而格外看重你;我是一头勇敢的狮子,你是一位货真价实的王子。可是,上帝在上,孩子们,我很高兴钱在你们的手里。喂,老板娘,好生看守门户;今晚不要睡觉,明天一早祈祷。好人儿们,孩子们,哥儿们,心如金石的兄弟们,愿你们被人称誉为世间最有义气的朋友!怎样?咱们要不要乐一乐?要不要串演一出即景的戏剧?
亲王
很好,就把你的逃走作为主题吧。
福斯塔夫
啊!哈尔,要是你爱我的话,别提起那件事了!
快嘴桂嫂上。
桂嫂
耶稣啊!我的亲王爷!
亲王
啊,我的店主太太!你有什么话要对我说?
桂嫂
呃,我的爷,有一位宫里来的老爷等在门口,要见您说话;他说是您的父王叫他来的。
亲王
你就尊他一声老太爷,叫他回到我的娘亲那儿去吧。
福斯塔夫
他是个怎么样的人?
桂嫂
一个老头儿。
福斯塔夫
老人家半夜里从床上爬起来干么呢?要不要我去回答他?
亲王
谢谢你,杰克,你去吧。
福斯塔夫
我要叫他滚回去。(下。)
亲王
列位,凭着圣母起誓,你们打得很好;你也打得不错,皮多;你也打得不错,巴道夫。你们全都是狮子,因为本能的冲动而逃走;你们是不愿意碰伤一位堂堂的王子的。呸!呸!
巴道夫
不瞒您说,我因为看见别人逃走,所以也跟着逃走了。
亲王
现在老实告诉我,福斯塔夫的剑怎么会有这许多缺口?
皮多
他用他的刀子把它砍成这个样儿;他说他要发漫天的大誓,把真理撵出英国,非得让您相信它是在激战中砍坏了的不可;他还劝我们学他的样子哩。
巴道夫
是的,他又叫我们用尖叶草把我们的鼻子擦出血来,涂在我们的衣服上,发誓说那是勇士的热血。我已经七年没有干这种把戏了;听见他这套鬼花样,我的脸也红啦。
亲王
啊,混蛋!你在十八年前偷了一杯酒喝,被人当场捉住,从此以后,你的脸就一直是红的。你又有火性又有剑,可是你却临阵逃走,这是为了哪一种本能?
巴道夫
(指己脸)殿下,您看见这些流星似的火点儿吗?
亲王
我看见。
巴道夫
您想它们表示着什么?
亲王
热辣辣的情欲,冷冰冰的钱袋。
巴道夫
殿下,照理说来,它应该表示一副躁急的脾气。
亲王
不,照理说来,它应该表示一条绞刑的绳索。