下篇 第五幕(第5/5页)
我还要请各位耐心听我说一句话。要是你们的胃口还没有对肥肉生厌,我们的卑微的著者将要把本剧的故事继续搬演下去,让约翰爵士继续登场,还要贡献你们一位有趣的角色,法国的美貌的凯瑟琳公主。照我所知道的,福斯塔夫将要出汗而死,除非你们无情的批判早已把他杀死;因为欧尔卡苏⑩是为宗教而殉身的,我们演的不是他。我的舌头已经疲乏了;等我的腿儿也跳得不能动弹的时候,我要敬祝各位晚安。现在我就长跪在你们的面前,为我们的女王陛下祈祷康宁。
注释
约伯(Job),以忍耐贫穷著称的圣徒,见《圣经》:《约伯记》。
格罗(Groat),英国古银币名,合四便士。
桂嫂听不懂“劫犯人”这一法律用语,误以为是“找帮手”,所以说“快劫几个犯人来吧”。
圣灵降临节(Wbeesonweek),复活节后第七个星期。是素来领教的。
诺勃尔(Noble),英国古金币名。
毕斯托尔误将罗马大将汉尼拔(Hannibal)说成坎尼保(cannibal),意思变成了“吃人者”。
阿特洛波斯(Atropos),希腊神话中三命运女神之一。
古代认为是相距最远的两颗行星。
阿木拉(Amurath),土耳其皇帝,一五九五年登位时,数兄弟都被绞死。
欧尔卡苏(Oldcastle),十五世纪英国罗拉教派的领袖,亨利五世早年的伴侣,福斯塔夫的性格据说是依据他塑造的