第三幕(第3/5页)
巡丁甲
要是他不肯站住呢?
道格培里
那你就不用理他,让他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝免得你们受一个混蛋的麻烦。
弗吉斯
要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。
道格培里
对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也不准在街上大声吵闹;因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。
巡丁乙
我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。
道格培里
啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁喝醉了,就叫他回去睡觉。
巡丁甲
要是他不愿意呢?
道格培里
那么让他去,等他自己醒过来吧;要是他不好好地回答你,你可以说你看错了人啦。
巡丁甲
是,长官。
道格培里
要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。
巡丁乙
要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?
道格培里
按着你们的职分,你们本来是可以抓住他的;可是我想谁把手伸进染缸里,总要弄脏自己的手;为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法就是让他使出他的看家本领来,偷偷地溜走了事。
弗吉斯
伙计,你一向是个出名的好心肠人。
道格培里
是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人,自然更加不在乎啦。
弗吉斯
要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她止住他的啼哭。
巡丁乙
要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?
道格培里
那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?
弗吉斯
你说得真对。
道格培里
完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见王爷,你们也可以叫他站住。
弗吉斯
哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。
道格培里
谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住;当然罗,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站住的人站住,那是要得罪人的。
弗吉斯
对了,这才说得有理。
道格培里
哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们就来叫我起来;什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。
巡丁乙
好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。
道格培里
好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格培里、弗吉斯同下。)
波拉契奥及康拉德上。
波拉契奥
喂,康拉德!
巡丁甲
(旁白)静!别动!
波拉契奥
喂,康拉德!
康拉德
这儿,朋友,我就在你的身边哪。
波拉契奥
他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。
康拉德
等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。
波拉契奥
那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉似的,把什么话儿都告诉你。
巡丁甲
(旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。
波拉契奥
告诉你吧,我从唐-约翰那儿拿到了一千块钱。
康拉德
干一件坏事的价钱会这样高吗?
波拉契奥
你应该这样问:难道坏人就这样有钱吗?有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。
康拉德
我可有点不大相信。
波拉契奥
这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。
康拉德
是的,那不过是些章身之具而已。
波拉契奥
我说的是式样的时髦不时髦。
康拉德
对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。
波拉契奥
呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?
巡丁甲
(旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做了七年老贼了;他在街上走来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。
波拉契奥
你不听见什么人在讲话吗?
康拉德
没有,只有屋顶上风标转动的声音。
波拉契奥
我说,你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到三十五岁的血气未定的年轻人搅昏头,有时候把他们装扮得活像那些烟熏的古画上的埃及法老的兵士,有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧虫蛀的花毡上的-光了胡须的赫剌克勒斯,裤裆里的那话儿瞧上去就像他的棍子一样又粗又重。
康拉德
这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧,流行的式样已经变了两三通。可是你是不是也给时髦搅昏了头,所以不向我讲你的故事,却来讨论起时髦问题来呢?
波拉契奥
那倒不是这样说。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的侍女玛格莱特谈过情话啦;我叫她做希罗,她靠在她小姐卧室的窗口,向我说了一千次晚安——我把这故事讲得太坏,我应当先告诉你,那亲王和克劳狄奥怎样听了我那主人唐-约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。
康拉德
他们都以为玛格莱特就是希罗吗?
波拉契奥
亲王跟克劳狄奥是这样想的;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛格莱特。一则因为他言之凿凿,使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他们的眼睛;可是说来说去,还是全亏我的诡计多端,证实了唐-约翰随口捏造的谣言,惹得那克劳狄奥一怒而去,发誓说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见她的面,把他晚上所见的情形当众宣布出来,出出她的丑,叫她仍旧回去做一个没有丈夫的女人。