注释(第2/4页)

[28]舒麻(soma):soma(苏摩)原为一种蔓草,取其茎在水中浸泡后,以石榨取黄汁,经羊毛筛过滤,再以水稀释,加入牛乳、麦粉搅匀,发酵后酿成苏摩酒。古印度神话中常以此酒祭神。在《梨俱吠陀》中称苏摩酒为天神之甘露,可赋予引用者超自然之力或永生之力。小说中的soma概源于此,是新世界中药物学家和生化学家发明的、让人忘却世间烦扰,进入“欣快异常、美轮美奂、飘飘欲仙”状态从而获得永恒的迷幻药。为区分见,故有此译。

[29]查令T字塔(Charing-T Tower):得名于英国伦敦的查令十字(Charing Cross),后者得名于古时立于此的一座埃莉诺十字(Eleanor cross)。埃莉诺十字是十三世纪末,英王爱德华一世为纪念死去的埃莉诺王后所建的十二座顶端为十字架的纪念碑,因坐落于当时伦敦城西郊的查令村内,故名“查令十字”。在小说中,十字架改为T字,故译为“查令T字塔”。

[30]汉普斯特德(Hampstead):伦敦的一个地区,俗称“汉普斯特德村”,位于查令十字西北四英里。

[31]斯托克波吉斯(Stoke Poges):英格兰白金汉郡南部的一个富足村庄,以庄园和乡村俱乐部著称,据说是格雷《墓园挽歌》的背景地。

[32]埃克斯穆尔(Exmoor):英格兰西南部的一个丘陵高地,曾为皇家上林苑,现为国家公园,占地692.8平方公里。

[33]伯纳姆比奇斯(Burnham Beeches):占地220公顷的原始森林,在白金汉郡的法纳姆公地、伯纳姆和贝康斯斐附近,距伦敦大约40公里。

[34]威斯敏斯特大教堂(Westminster A bey):坐落在伦敦泰晤士河北岸,原是一座本笃会隐修院,始建于公元960年,1045年进行了扩建,1065年建成,1220年至1517年进行了重建。1540年后,一直为国家级圣公会教堂。

[35]色嗜管乐手(sexophonist):系作者将saxophonist(萨克斯管乐手)一词中的字母a变成e而杜撰的词,因杜撰后的词含有sex(色),故有此译。

[36]德门山(Ludgate Hill):伦敦圣保罗大教堂所在地。

[37]卡拉拉(Carrara):意大利西北部马萨—卡拉拉省城市,以生产白色和蓝灰色大理石著称。

[38]大亨利(Big Henry):系作者依据伦敦大本钟(Big Ben)杜撰的大钟,“亨利”(Henry)是汽车大王福特的第一个名字。

[39]原文仿英文童谣“Georgie Porgie, Puddin’and Pie/Kissed the girls and made them cry/When the boys came out to play/Georgie Porgie ran away”而作,以讽刺新世界糜烂的享乐主义。

[40]原文“You can’t teach a rhinoceros tricks”是仿照英语谚语“朽木不可雕,人老不可教”(You can’t teach an old dog new tricks),故有此译。

[41]牛津辩论社(the Oxford Union):牛津大学城的辩论协会,始创于1823年,其历史之悠久仅次于剑桥联合会,因其辩论之激烈而闻名于世,是许多未来政坛领袖的练兵场。

[42]湖区(the Lake District):位于英格兰西北部,是英国最美丽的国家公园,广受欢迎的度假胜地,不但以其湖景山色、绿树成荫而著称,而且以十九世纪初浪漫主义诗人威廉·华兹华斯等“湖畔诗人”的诗篇而著称。

[43]斯基多峰(Skiddaw):位于英格兰湖区国家公园,最高峰为海拔931米,是英格兰地区第四高峰。

[44]原文“A gramme in time saves nine”系仿英谚“A stitch in time save nine(小洞及时补,免遭大洞苦)”而作,故有此译。

[45]圣菲(Santa Fé):美国新墨西哥州的州府所在地,也是圣菲县的政府所在地。

[46]语出莎士比亚悲剧《麦克白》第二幕第二场,原文是麦克白弑君后内疚的内心独白。

[47]卜公(Pookong):印第安人信奉的神,可能是前文中提到的画像中的鹰。

[48]麦斯卡尔酒(mescal):印第安人用龙舌兰酿造的一种烈性酒,产自墨西哥的最为著名。

[49]佩奥特(peyotl):指中美洲印第安人用佩奥特仙人掌提取的一种致幻剂。

[50]阿沃纳维罗娜(Awonawilona):美国新墨西哥州祖尼印第安人神话中世界的缔造者,她自己首先变成太阳,创造了天公和地母,而天公和地母又在地球深处的四个洞穴中创造了世界万物。

[51]埃莎娜勒茜(Etsanatlehi):纳瓦霍印第安人神话中创造世界的神灵之一,她帮助创造了天和地。但在英语中往往喻指“善变的女人”。

[52]语出莎士比亚悲剧《哈姆雷特》第三幕第四场,原文是哈姆雷特咒骂其不贞母亲的话。

[53]语出《哈姆雷特》第二幕第二场,原文是哈姆雷特谩骂弑兄、篡位、夺后的叔叔克劳狄斯的话。

[54]语出《哈姆雷特》第三幕第三场,原文是哈姆雷特伺机为被害的父王报仇时说的话。

[55]语出《麦克白》第五幕第五场,原语是麦克白在重兵围困之下,得知自己的王后疯死后表达悲观的话。

[56]米兰达(Miranda):莎士比亚传奇剧《暴风雨》中的女主角,三岁时随父亲普洛斯彼罗被流放到与世隔绝的孤岛上生活了十二年之久。自幼对身边的世界充满了无知,因此处处表现得富有同情心。

[57]语出《暴风雨》第五幕第一场尾声。女主角米兰达被引荐给衣着华丽的聚会者,但并不知道华丽外衣下包藏着的祸心,惊喜之下道出了本剧中最著名的台词:“啊!真壮观啊!这里有这么多貌若天仙的人啊!人类多么美丽啊!啊!美妙的新世界,有这么出色的人物。”小说书名《美妙的新世界》便源于米兰达的这段台词,以喻新世界表面上是祥和,快乐的,实质上是丑恶无比,肮脏透顶的。

[58]怀特霍尔(Whitehall):伦敦市中心威斯敏斯特地区的一条主要街道,英国政府及其各部部门云集于此,俗称“白厅”。

[59]莫卡辛(moccasins):北美印第安人穿的、用鹿皮或其他软皮制作的一种无跟、软帮皮鞋。

[60] L.C.是列宁娜·克朗(Lenina Crowne)的英文首字母缩写。

[61]真在(real presence):天主教神学圣事论学说中的概念,按照天主教的传统观点,在弥撒中经过祝圣的饼和酒内,耶稣的肉体、血、灵魂和神性真正存在其间。宗教改革运动兴起以来,新教各宗派对圣餐的看法不一,多数认为饼和酒只是耶稣体血的象征,耶稣的本体并不真正存在于其中。

[62]语出莎士比亚悲剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》第一幕第一场,原文是特洛伊罗斯向潘达洛斯倾述自己对克瑞西达爱慕时说的话。

[63]语出莎士比亚悲剧《罗密欧与朱丽叶》第三幕第三场。当劳伦斯神甫告诉罗密欧,埃斯卡勒斯亲王没有判他死刑,而是将他驱逐出境时,罗密欧想到再也见不到心爱的朱丽叶而表达的失望心情。