第二十卷(第3/4页)

各位求婚者,请你们控制住你们的理智,不要口出脏言,引起争执和冲突!”

听罢,那些求婚者一个咬紧嘴唇,睁大了双眼,没想到特勒马科斯说话如此大胆。

这时,安提诺奥斯,欧佩特斯之子,对大家说道:“各位,尽管特勒马科斯出言不逊。

令我们难以接受,我们还是听从他的建议,如果克罗诺斯之子不允许我们的计划实现,这个小孩怎能如此口出狂言!”

听到这些,特勒马科斯没有反击。

此时,传令官正穿过了城区,带着祭献给天神的丰盛的祭品,众多长发的阿开奥斯人正聚在一片树林中,那是属于远射神阿波罗的圣林。

然后,人们又将牛羊肉烤熟,从叉子上取下,平均地分成许多份,开始享用丰盛的酒宴,奥德修斯的面前也有一份,并不比其他人少,因为特勒马科吩咐过自己的仆人,要他们平等地款待这个年迈的外乡人。

但目光炯炯的雅典妇想让那些求婚者,继续行恶,这样会使埃尔特斯之子足智多谋的奥德修斯更加义愤填膺。

众多的求婚者之中有个狂妄自大的小人,叫克特西波斯,来自萨墨,他仗着自己有丰富的家财,信心百倍,也来这里向佩涅洛佩求婚。

这时,他站着了起来,对其他求婚者说道:“各位高贵的求婚者们,请听我说,这位外乡人已经得到了不多不少与我们相等的一份。

我想他既是特勒马科斯的朋友,

就不就应该怠慢他,任何来到这里的陌生人。

都应受到应有的礼遇,我也送给他一份厚礼,他可以将这份礼物转赠给替他沐浴的女仆,或者其他任何一个神一样的奥德修斯的女仆!”

说罢,他猛地从篮中抓起一只牛蹄,朝着奥德修斯奋力掷了过去。后者嘴角挂着轻蔑的微笑,略微一侧头,牛蹄飞了过去,打在墙壁之上。

特勒马科斯勃然大怒,大声责骂道:“克特西波斯,这一次算你走运!

幸亏你的牛蹄被外乡人躲过。

否则你的前胸将躲不过我锐利的长枪,那么你的父亲就要为你的葬礼而忙忙碌碌了。

你们之中任何一个,也别想在此胡作非为,我早已长大成人,不是什么也不想的三岁娃娃,你们的所作所为,我心里清楚得很,但目前,我无可奈何,只能眼睁睁地看着你们宰杀我的牛羊,吃我的面包,喝我的美酒。

只因你们人多势众,而我势单力弱。

不过,你们还是尽量少和我发生冲突,如果你们打算用武器杀了我,那么悉听尊便,我也希望自己不如快点死去,免得看见你们在我的家中胡作非为。

欺凌我的客人,辱骂责打我的女仆,使这座圣洁的宫殿蒙受耻辱!”

听罢,那些求婚者没有一个人开口说话。

终于,阿革拉奥斯,达尔斯托尔之子说道:“名位朋友,刚才他说的话很有道理,所以我们还得避免同他发生冲突吧,不要再欺凌他的客人,辱骂责打他的女仆。

但是,对于特勒马科斯和他的母亲,我要进几句值得考虑的忠告,但愿我的建议他们能耐心听取。

如果你们还对奥德修斯的生存抱有希望,希望有朝一日,他能突然回返,那么,我们没有人会抱怨你们。

为了等待他的回归,在宫中滞留这么多时日,因为从你们角度出发,这本来无可厚非,但是,事情明摆着,奥德修斯已客死异乡!

所以,你应该耐心地劝说你的母亲,让她选择一位高贵的阿开奥斯人出嫁吧,这样这就会舒舒服服地享受偌大的家产,而你的母亲也有了新的家庭需要操持。”

聪颖的特勒的马科斯答道:

“阿革拉奥斯,我以宙斯的和我父所受的苦难的名义发誓,不管我父在远离故乡的地方流浪或已客死异乡。

我从来没有阻挠过我母亲的婚姻。

与之相反,我力劝她赶快选择一个合适的人选,我还要送给她丰厚的嫁妆。

但是我不能强迫她离开这个家,

她毕竟是我的生母,如此不孝,天神会惩罚我。”

听罢,在目光炯炯的雅典娜女神的摆布下,那帮求婚者乐得仰天长笑,有的前仰后合,长着大嘴,合不拢,口中含着鲜血淋漓的肉块,下巴壳快要掉落下来!笑得泪水流出了眼眶。

笑得渴望大哭一场!

这时,神一样的特奥克吕墨若斯说道:“可悲可怜的家伙们!你们遭到什么可怕的瘟疫?

你们的头颅、脸颊和下肢都罩在黑雾之中,脸上挂满了泪水,一片哭嚎。

墙壁上和房柱上鲜血四溅,淋漓一片,厅堂的和庭院在可怖的鬼魂在蜂拥,&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&| 天天手機論壇 || bbs.sjday.com || [cec7520]制作上傳 |&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&争着奔向黑漆漆的西方的冥府。

灿烂的阳光消失,剩下的是笼罩一切的可怕的黑雾!”

听罢,那些求婚者的笑声更响。

欧律马科斯,波吕博斯之子说道:“听听这个疯疯癫癫的外乡人说的疯话。

小伙子们!快把他赶出大门,

让他到广场上晒太阳去!他不是说这里笼罩着黑雾吗?”

神一样的特奥克吕墨诺斯答道:

“可怜的欧律马科斯,不用别人送我,我有耳、有眼、有双腿,还有健全的大脑和发达的智慧,我自会自己走出这里。

这里黑雾密布,死亡马上就要控制住你们!

这一定是报应,你们在奥德修斯的家中,肆无忌惮地横行霸道,作恶多端,谋划着杀害别人的可怕的阴谋!”

说罢,他转身离开这里,前往佩赖奥斯的家中,在那里,他会受到殷勤周到的款待。

那帮在大厅里吃喝的求婚者兴高采烈地对看着,准备继续欺辱外乡人,以激怒特勒马科斯,其中一个不知天高地厚的家伙这样说道:“特勒马科斯,没有人比你更倒霉了。

你看看这两个外乡客人,一个又老又脏,只会四处乞讨,填饱肚子,其它什么不会干,是个地地道道的窝囊废!

而另一个呢,则故作神秘,散布无忌之谈。

如果你听取我的建议,情况可能会好一点儿,我建议你把他们送上坚固的海船,卖给西西里人,也许能因此发笔大财!”

他们肆无忌惮地取笑,特勒马科斯毫不理睬,只是默默地望着奥德修斯,盼望着他大展雄威,杀死这帮无耻之徒。

些时,谨慎而美丽的伊卡里奥斯之女佩涅洛佩,正坐在睡房门边一所宽大舒适的椅子上,大厅里人们的话语的一字不漏地传入耳中。