第二部 引流和荒漠[1](第5/5页)

在阿拉伯半岛(即阿拉伯沙漠)上,在先知穆罕默德的时代,还有其他的先知在传道,其中有处于阿拉伯半岛中心地带亚玛玛的巴努·哈尼发部落的马斯拉马、哈扎拉·伊本·萨夫万和哈利德·伊本·锡南。马斯拉马的神是拉赫曼,意为“特慈的”,如今穆斯林尊崇特慈的安拉。哈利德·伊本·锡南被派往阿勃斯部落,有段时间人们尊崇他,但后来他消失了。并不能因为有些先知被人超越或者被历史湮没,就说他们是骗人的。出色的人总是在荒漠中流浪。

“老婆呀,”阿赫穆德·西奈说,“这个国家完蛋了。”在停火与士气消耗殆尽之后,这句话老是挂在他嘴边。阿米娜于是劝他迁往巴基斯坦,她有两个姐妹在那里,等到她父亲死后,她母亲也会搬去。“一切从头做起,”她建议道,“先生,那会很不错的。在这个荒凉的小山丘上,还有什么舍不得的东西呀?”

因此归根到底,白金汉别墅最后还是交到了纳里卡尔女人的手里,在超过十五年以后,我们全家搬到了圣洁的国土巴基斯坦。阿赫穆德·西奈把差不多所有的东西都带走了,通过跨国公司可以把钱款转过去,我父亲对这些是很内行的。我呢,尽管因为要离开我出生的城市而有些依依不舍,但心头又感到一阵轻松,因为湿婆就像是精心埋着的地雷一样隐藏在这座城市里的某个地方。

最后,我们在一九六三年二月离开孟买。在我们动身那天我把一个旧铁皮地球仪拿到了花园里,将它埋在了仙人掌中间。在地球仪里,有总理的信,还有报纸头版上一张特大号婴儿照片,题目是“午夜之子”……这些东西也许算不上圣物——我不敢冒昧将我生命中这些小纪念品同哈兹拉特巴尔先知的头发,或者圣耶稣大教堂里的圣方济各·沙忽略的遗体相提并论——但它们也都是我过去生活的见证。一个踩扁的地球仪,一封发霉的信,一张照片。没有别的了,连银痰盂也不在内。除掉“铜猴儿”踩扁的地球仪之外,剩下的记录都封在信禁和恩霖阴那些合上的天书之内。无论如何,情况就是这样。

只是在我们登上“萨巴尔马提号”轮船,并且在卡奇沼泽地外停泊时,我才记起了老沙阿普斯特克,我突然想不知有没有人通知他我们要走了。我没有敢问,就怕答案会是“没有”。因此,就在我想到拆房子的工人开始干活,眼前出现工地上的画面时,我也想到了那个老头。我仿佛看见了机器把我父亲的办公室和我自己的蓝色卧室砸得粉碎,将仆人用的铁螺旋楼梯拉下来,把厨房(就是在那里玛丽·佩雷拉将内心的恐惧搅和到酸辣酱和酱菜里面)推倒,将游廊(腹中怀着石头一样沉重的婴儿的我母亲当年便坐在那儿)砸烂。与此同时,我仿佛看见一个巨大的铁球朝沙阿普斯特克先生的住处砸去,并且看见了这个疯老头脸色苍白、瘦弱不堪、舌头乱转,站在将要倒塌的房子顶上的光天化日之下,他的四周是摇摇欲坠的高楼和红瓦屋顶。老沙阿普斯特克多年不见阳光,如今干枯苍老,马上就要死去了。但我恐怕是将此戏剧化了,这些场面也许是我从一部老电影《失去的地平线》中看来的。在这部电影中,一些美丽的女人在离开香格里拉之后就很快干枯死去了。

对每一条蛇,都有一格梯子。而对每一格梯子,又都有一条蛇。我们是在二月九日抵达卡拉奇的——几个月后,我妹妹贾米拉就开始了她的歌唱生涯,这使她赢得了“巴基斯坦的天使”和“信仰的夜莺”的美名。我们离开了孟买,但我们还是蒙受了由它折射回来的荣耀。还有一件事:尽管我消耗殆尽——尽管再也没有声音在我脑海中说话,并且永远不会再有——对此还是有补偿的。那就是,我平生第一次恢复了正常的嗅觉,我发觉这种感觉真是妙不可言。

[1] 本章英文标题为Drainage and Desert,drainage,一语双关,既有“引流”又有“消耗殆尽”之意。

[2] 《圣训》是伊斯兰教中穆罕默德的言行录。《往世书》是印度教经典。《手稿》原文为德文Grendrisse,指马克思的《政治经济学批判手稿》。

[3] 廓尔喀宾和拉其普特人都是印度军队中善战的兵士。

[4] 苏菲派(Sufi),是伊斯兰教中的神秘主义派别。

[5] 信禁(Sidjeen)和恩霖阴(Illiyun),《古兰经》中分别登录恶人和善人的文卷。