远野物语remix ending

序(二)

远野乡应该还有许多这类故事。

若是认真采集,应该不下数百。

我——不,我们强烈地希望能知道更多的故事。

在这个国家,还有许多比远野更要幽深的山村。一定有着无数山神和山人的传说。我——不,我们认为这些传说必须保存下来。如果往后这些传说故事能被记录下来,那么这本书便仅仅是陈胜、吴广——仅是后续类似书籍的先驱罢了。

愿广述其事,

令平地人战栗。

一百一十九

这些歌并非从佐佐木那里听来的,因十分耐人寻味,故附记于书末。

在远野乡,自古便有歌舞“狮子舞”。

虽为自古流传,但历史也非太久远。似乎是于中代——说法很模糊,但应是庆长年间左右——自外地引进来的。这些事村人也都很熟悉。

远野乡代代流传着表演狮子舞时伴唱的歌曲。不同的村子,不同的歌手,歌词和旋律都有细微的差异,而我(柳田)所听到、采集的歌,如同以下所述。

仅依据百年以上抄录下来的见闻录记录之。

橋ほめ

一まゐり来て此橋を見申せや、いかなもをざは蹈みそめたやら、わだるがくかいざるもの

桥颂

[意]前来参见这座桥吧。究竟是怎样的猛者(气势旺盛之人=富人)所踩实的桥?来,过桥吧,脱离苦界(痛苦的无常之世)之人。

※也许应该解读为“过了此桥,就能脱离苦界”。

一此御馬場を見申せや、杉原七里大門まで

[意]前来参见这座辽阔的马场吧。杉原绵延七里之遥,直到大门前。

門ほめ

一まゐり来て此もんを見申せや、ひの木さわらで門立てゝ、是ぞ目出たい白かねの門

门颂

[意]前来参见这座门吧。这座宏伟的门以桧木和花柏等高级木材打造而成,就像那吉祥的银造大门。

一門の戸びらおすひらき見申せや、あらの御せだい

[意]推门入内,拜见屋里吧。是个刚成家的幸福家庭。

一まゐり来てこの御本堂を見申せや、いかな大工は建てたやら

[意]来参观这座寺院的本堂吧。它究竟是出自哪位工匠之手?

※虽然标题处标记为○,但应与下一首歌同为“寺院颂”。

一建てた御人は御手とから、むかしひたのたくみの立てた寺也

[意]打造如此壮丽寺院的人,真是大功一件。应是从前被称为飞驒名工的高手所打造的寺院。

小島ぶし

一小島ではひの木さわらで門立てゝ、是ぞ目出たい白かねの門

小岛调

[意]小岛上用桧木和花柏等高级木材盖了这样一座堂皇的大门。就像那吉祥的银造大门。

※小岛指的是何处,不明。

一白金の門戸びらおすひらき見申せや、あらの御せだい

[意]推开银门,拜见屋里吧。是个刚成家的幸福家庭。

一八つ棟ぢくりにひわだぶきの、上におひたるから松

[意]这栋大宅是屋顶覆盖桧木皮的八栋造(许多栋房屋相连而成的建筑形式),十分高级,其上遮阴的唐松(译注:唐松即日本落叶松,学名Larix kaempferi,一种日本特有的植物)也十分魁伟。

※也许原文中的“から松”指的并非“唐松”,而是指高级的松树。

一から松のみぎり左に涌くいぢみ、汲めども呑めどもつきひざるもの

[意]唐松左右涌出的泉水,不管再怎么汲取、怎么饮用,都取之不尽,也从不涸竭。

一あさ日さすよう日かゞやく大寺也、さくら色のちごは百人

[意]这是座朝阳射入,夕阳辉映的大寺院。面色如樱的童仆,应该也有多达上百个。

一天からおづるちよ硯水、まつて立たれる

[意]这是自天上落下的强烈(也许是“千代”之意〔译注:原文ちよ,可解为“强烈”,也可解为“千代”〕)砚水(工匠之间的行话,指酒)。请喝了之后再上路。

馬屋ほめ

一まゐり来てこの御台所見申せや、め釜を釜に釜は十六

马厩颂

[意]请来拜见这间厨房吧。除了雌釜雄釜(夫妇锅),光是锅子就多达十六个。

一十六の釜で御代たく時は、四十八の馬で朝草苅る

[意]用十六个锅子煮饭烹饪时,一早要赶着四十八匹马去割草(家畜的草秣)。

一其馬で朝草にききやう小萱を苅りまぜて、花でかゞやく馬屋なり

[意]赶着那(四十八匹)马割回来的晨草,也掺杂了桔梗及小而美的萱草,因此马厩也被花朵装点得光彩美丽。

一かゞやく中のかげ駒は、せたいあがれを足がきする

[意]在布满花朵,光彩美丽的马厩中,鹿毛驹(茶褐色毛皮的马)正踩踏四肢,奋勇欲奔,就像要让这个家更上一层楼(使家运昌盛)。

一此庭に歌のぞうじはありと聞く、あしびながらも心はづかし

[意]据说这处庭院有个善歌之人。虽然我只是随口哼唱,但一想到会被高手听见,仍忍不住害臊。

※歌名为○,不过是“庭颂”之歌。原文的“庭”指的应该不是一般的庭院,而是进行祭典的地方,祭场之意。

一われわれはきによならひしけふあすぶ、そつ事ごめんな り

[意]我们昨天才刚学唱,今天就已经哼着玩了。现学现卖真是抱歉,还请多多包涵。

一しやうぢ申せや限なし、一礼申して立てや友だつ

[意]献上颂辞(称赏)实在没完没了,一同前来的朋友们,我们就在此行礼告别吧。

桝形ほめ

一まゐり来てこの桝を見申せや、四方四角桝形の庭也

方庭颂

[意]请来拜见这桝形(译注:日本城郭大门内的凵字形石墙空间,开口朝门。如此可避免外敌攻入时长驱直入,亦有助于城内守军埋伏制敌)的庭院吧。四四方方而且平坦,是量斗状的庭院。

一まゐり来て此宿を見申せや、人のなさげの宿と申

[意]请来拜见这旅舍吧。每个人都说这是家人情温暖的好旅舍。

町ほめ

一参り来て此お町を見申せや、竪町十五里横七里、△△出羽にまよおな友たつ

市镇颂

[意]请来拜见这市镇吧。长十五里,宽七里,是一座广大的小镇(部分模糊)。朋友们,小心别迷路了。

※原文△△的部分无法判读。虽然有“出羽”二汉字,仍不解其意(柳田)。确实,若将出羽视为地名,意思就不通了。但若解释为“出”等意思,△△的部分也许会是相当于“入”的字句。或是“△△出羽”,为显示宽广、宏伟之意的词句。