注释(第4/5页)

[147]这座王宫建于1690年至1754年。

[148]祛邪的口头语。

[149]古斯塔夫·阿道夫(1594—1632),瑞典国王,1611年至1632年在位。

[150]四个等级分别为:贵族、僧侣、市民和农民。——作者原注

[151]瑞典曾被丹麦和挪威分割,后来起而反抗,从1448年至1520年,改制由“总督”治理。古斯塔夫·瓦萨(1496—1560)最终结束了丹麦的统治,争取了瑞典的独立。1523年,他被议会推举为国王。1540年,他宣布建立世袭王朝。

[152]这五朝分别为:查理十二世(1697年—1718年在位)、乌尔丽卡·埃利诺拉(1719年—1720年在位)、弗雷德里克一世(1720年—1751年在位)、阿道夫·腓特烈(1751年—1771年在位)、古斯塔夫三世(1771年—1792年在位)。被弑杀的是第五位君王古斯塔夫三世。

[153]小说家手法。这个故事本有所据,但与笔录多有出入。此处大胆的断言,就引起瑞典大使馆的否认:1833年,瑞典大使馆就此予以矫正。

[154]古斯塔夫三世(1746—1792)在位时,曾削减贵族的权力,引起贵族的不满。1792年3月15日深夜,在化装舞会上,他被刺受重伤,3月29日死去。行刺者是卫队掌旗官——约翰·雅克·安卡斯特洛姆,他被判处死刑,于4月29日被砍头。

[155]德·苏德马尼公爵,古斯塔夫·阿道夫四世逊位后,他便登基,称查理十三世,1809年至1818年在位。

[156]这是在那不勒斯王国流传的故事。应当指出,这则故事同该王国许多民间故事一样,是希腊神话和基督教信仰的大杂烩。估计这故事是在中世纪末期形成的。——作者原注

[157]在古代意大利,教堂往往是偷情幽会的场所。

[158]卡瓦镇:位于那不勒斯东南四十五公里,建在海拔两百米的山上。

[159]原文为拉丁文。

[160]莫奈姆瓦夏酒:产于希腊的莫奈姆瓦夏的麝香葡萄酒。

[161]基督之泪酒:用意大利的维苏威火山脚下产的葡萄酿制的酒。

[162]马驰赛拉:意为“小侯爵夫人”。

[163]吉贝尔山:西西里岛上的埃特纳火山。吉贝尔是阿拉伯语,为“山”的意思。

[164]皮埃蒙特:皮埃蒙特镇坐落在海拔三百米的山坡上。

[165]普路同:罗马神话中的冥王,即希腊神话中的哈迪斯。

[166]刻耳柏洛斯:罗马神话中的恶犬,是一条长着三个头的公犬,看守地狱大门。

[167]墨西拿:西西里岛的港口城市。

[168]炼狱:介乎地狱和天堂之间的“涤罪所”。根据天主教教义,罪孽小或者已获赦免而尚未赎罪的灵魂,必须暂时在炼狱中受刑罚,罪孽洗尽并补赎后方可进入天堂。

[169]菲德里哥三生三世,共活了二百一十年。他三十岁那年,接待了耶稣基督及其门徒,故云一百八十年前。他七十岁时,结束头生头世。二生二世为一百年,三生三世为四十年,总共在世二百一十年。

[170]一法里约合四公里。

[171]伍长:从前,科西嘉乡镇暴动反抗封建领主时推举的头领称伍长。如今,一个人因为财产、姻亲关系或拥护者,在村镇有影响或者实际掌握行政权力,有时仍称伍长。科西嘉人按旧习惯分五等,即乡绅(有的是显贵,有的是地主)、伍长、公民、贫民和外地人。——作者原注

[172]强盗一词在此处是“逃亡者”的同义词。——作者原注

[173]科西嘉轻步兵:几年前由政府招募的一支部队,协助警察维持治安。——作者原注

[174]轻步兵当时穿黄领的棕褐色军装。——作者原注

[175]这类皮带可代替弹药袋和钱袋。——作者原注

[176]原文为西班牙文。

[177]福劳辛:莫里哀剧作《悭吝人》中的媒婆。她吹嘘只要打定主意,就能让土耳其大苏丹与威尼斯共和国成亲。事见该剧第二幕第五场。

[178]勒阿弗尔:法国西北部的重要港口城市,属下诺曼底省。

[179]答尔丢夫:莫里哀喜剧《伪君子》的主人公。这一名字在法语中已成“伪善”的代名词。

[180]英国作家司各特的小说《昆丁·杜华德》,发表于1823年,讲述法国路易十一时代的宫廷逸事。

[181]《波斯人信札》:18世纪法国著名法学家、作家孟德斯鸠的书信体小说。

[182]托比:18世纪英国小说家斯特恩代表作《项狄传》(1760—1767)中的人物,他心地善良,为人豁达。他看到反感或吃惊的事、听人讲蠢话,就用口哨吹一曲小调的复歌,以化解情绪上的反应。

[183]这句话参看莎士比亚的《哈姆雷特》第三幕第二场,哈姆雷特对奥菲利娅说:“喏,瞧我母亲多高兴……”

[184]《马哈默德》:意大利著名作曲家罗西尼1820年创作的歌剧,1826年改编后搬到巴黎舞台上。

[185]王室贵族:世称首席贵族,他们主管王室的一应服务和开销。

[186]下布列塔尼:布列塔尼为法国西北部地区,按江河流向分上、下两部分,下布列塔尼濒临大西洋。

[187]波蒂埃(1775—1838),巴黎喜剧演员,以其脱口秀著称。

[188]阿卡特:公元前1世纪拉丁诗人维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》中,主人公埃涅阿斯的忠实朋友。

[189]谚语小喜剧:法国19世纪沙龙小喜剧,对话往往即兴,剧终归结为一句谚语,可译为谚语小品。浪漫主义诗人和剧作家缪塞的《喜剧与谚语》成就最高,成为经典。

[190]小亚细亚:今安纳托利亚,亚洲西部、黑海以南地区,旧称小亚细亚。

[191]卡拉马尼亚:小亚细亚南部的旧地名,曾为土耳其的公国。

[192]士麦那:土耳其旧地名,今为伊兹密尔。

[193]《不贞的女奴》:英国诗人拜伦于1813年陆续发表的《东方叙事诗》中的一首长诗,讲述了女奴莱拉仅仅被怀疑不忠贞,便被土耳其主人缚住手脚投进海里的故事。

[194]由西班牙谚语转化而来:“园丁的狗不吃蔬菜,也不让别的动物吃。”

[195]马哈茂德(1785—1839),土耳其奥斯曼帝国皇帝马哈茂德二世。

[196]马马穆齐:莫里哀戏剧《贵人迷》中的用语,指想象中的土耳其贵族。

[197]法兰克人:此处指生活在土耳其的法国人,沿袭十字军东征时期的说法。