第十七卷(第4/5页)

我拥有数不清的奴仆和所有一切物品,各种东西应有尽有,被别人津津乐道。

可是,让人捉摸不透的克罗诺斯之子使我失去了一切!我和到处游荡的海盗一起出发,前往埃及!漫长的旅程使我遭到不幸。

在埃及河衅,我们停下了海船,

我让那些同伴留在岸边看守海船,又派出哨兵,到高处了望,可是那些同伴蛮横无礼,狂妄自大,袭击了埃及的美丽安宁的村庄,掳走妇女和儿童,杀死男子。

他们的哭喊声传到城里,

那些城里人便手持武器,或驾战车,或者步行,在一个清晨,向我们冲过来,人头密密麻麻,塞满了平原,到处都闪烁着兵器的寒光!

掷雷神宙斯在我们中间制造恐慌

我们的同伴个个人心焕散,无心应战。

敌人把我们团团围住,不是将同伴杀死,就是俘掳过去,当作服劳役的奴隶。

但他们把我交给一个塞斯路浦人,就是统治那座海岛亚索斯之子德墨托尔王,后来,我又从塞浦路斯出发,一路波折,才到了这里。”

听罢,安提诺奥斯大骂道:

“是哪位天神让这个乞丐到处搅乱酒宴?

快滚开,离我远远的,否则,

我就把你送到埃及或者塞浦路斯!

你这个让人讨厌,贪得无厌的叫花子!

你向其他人乞讨,他们会大方施舍给你,反正那不是他们自己的东西!

每个人面前都摆着成堆的美味佳肴。”

卓越的奥德修斯向后退了退,又说道:“原来你是个表里不一的人!如此吝啬!

看来你不会把属于自己的一粒食盐施舍给别人!

即便是在别人家中,面前有成堆的食物,也不舍得拿出一点点来给我!”

听罢,安提诺奥斯火上浇油,

恶狠狠地盯着奥德修斯,用长着翅膀的语言说道:“你胆敢出口伤人,辱骂于我,看来,你今天不能完完整整地从这里走出去!”

说罢,他抢起搁脚凳,一下打在了奥德修斯的肩部,但卓越的英雄眼皮不眨,岿然不动,安提诺奥斯的凶狠一击,也没有使他倒下。

他只是点了点头,盘算着如何整治他。

然后,他背着布袋走到门口,

将食物放在地上,对求婚们说:

“你们这些尊贵的王后的追求者们,请听我说,是我的心灵驱使我说这些话,如果一个人为了保护自己财产和大群的牛羊和别人交手而被击中,既不会悲伤,也不会忧愁。

可是,我只是为了饥饿的肚子,

受到安提诺奥斯的重击,

这个该受诅咒的肚子!为了它,凡人受灾难!

愿天神们和复仇女神允诺我的请求,让安提诺奥斯在婚礼前便命归九泉!”

听罢,欧佩特斯之子安提诺奥斯呵斥道:“你给我安静地吃吧,否则就滚得远远地!

你这样胡言乱语,会有冲动的年轻人,抓住你的四肢,把你扔到门外,剥下你的皮!”

听到他的话,其他人都恼恨不已,其中一个年轻人这样说道:“安提诺奥斯,你不该虐待这个流浪者,如果他是天神的化身,那你难逃厄运。

天神人常常会变成来自外地的陌生人幻变成各种样子,游历各个城市,探察哪一个尊纪守法,哪一个狂妄无礼!”

但安提诺奥斯把他们的话当成耳边风。

看到父亲受辱埃打,特勒马科斯心头一酸,眼泪差点儿掉在地上。他暗暗点点头,盘算着怎样报复这些恶人。

这时,谨慎的佩涅洛佩听说

有一位陌生客人在堂上挨打,就对女仆说道:“但愿阿波罗射死那个欺辱客人的人!”

听罢,女仆欧律诺墨说道:

“但愿我们的愿望够实现,

那么这帮人谁也别想活着看到明早的太阳!”

谨慎的佩涅洛佩又说道:

“这些可恶的求婚者个个面目可憎,居心不良,尤其是那个安提诺奥斯更甚!

如同黑色的死亡。我家来了一个可怜的流浪汉,到他们中间乞讨一点儿吃的,别人都纷纷施舍,用食物塞满衣袋。

只有他,不但不给,还用搁脚凳将他砸伤!”

当佩涅洛佩坐在房间里和女仆谈话时,奥德修斯正在门口用饭。

佩涅洛佩叫来欧迈奥斯,吩咐道:“欧迈奥斯,请你把那个客人请到这里来,我要向他打听奥德修斯的下落,他游历过那么多的城市。

忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道:

“尊贵的王后,但愿这些求婚者静下来。

让你静静地听他讲述自己的经历。

我和他在茅舍中共度了三天三夜,因为我是他第一个求助的人,但至今没有把引人入胜的经历讲完。

听他讲故事,就好象听一位通神的歌手,唱出优美动听的歌儿,没有一个人愿意中途离开。

我也是这样陶醉在他的讲述之中,他说自己在克里特岛,与弥诺斯的后代在一个国度生活,后来他四处漂泊,浪迹天涯,历尽千辛万苦,终于来到了我们这里。

他说最近主人在特斯普罗伊人那里,仍然活着,带着数不清的财宝准备回家。”

听罢,谨慎的佩涅洛佩说道:

“既然如此,你快去把他请来。

别管那些求婚者!他们要么在庭院中娱乐,要么走到门外,随他们的便,他们把自己的财产安全地放在家中,让自己的仆人享用家里的食物,而自个儿却跑到这里来大肆挥霍,宰杀数不清的山羊、绵羊和壮牛,每天都摆酒宴,豪喝壮饮,浪费我家的财产,没有一位男子奥德修斯那样把他们赶出去,如果奥德修斯真能回来,他就会和我亲爱的儿子一道,将这些可怜求婚者一一扫地出门!”

话音刚落,就听到了特勒马科斯打了一个喷嚏。

如此响亮,在高大的尾里产生了回音。

高贵的佩涅洛佩用长着翅膀的语言笑着说:“欧迈奥斯,你去把客人请进来吧,刚才我的儿子打了一个响亮的喷嚏,说明我的话会应验,求婚者要遭报应!

他们所有人都难逃死神的追捕。

另外,我告诉我你一件事,你千万不可忘记,如果这位客人所说的都实现了,那么我就送给地精心缝制的柔软的衣服。”

听罢,牧猪奴欧迈奥斯谨遵不违,回到大厅,走到门口,用长着翅膀的语言对奥德修斯说道:“尊贵的客人,特勒马科斯的母亲,谨慎的佩涅洛佩,请你过去。她心中牵挂着久别的丈夫,十分悲伤,但是希望从你这里打听到一些消息。

如果所说的都会实现,

那么她就会送给你精心缝制的柔软的衣服,这是你最需要的,然后,你可以走街串巷,四处乞讨,好填饱你的肚子。”