第十六章(第7/13页)

“我从来没拿不属于我的东西。”

“可是你也没干别的事!”阿莲娜动气了。她趁着气头上,说出了最好不讲的话,“你从来没干过什么事。你拿我的钱花在你那愚蠢的武器上,你得到了菲利普给你的工作,你接过去我用盘子端给你的伯爵采邑。如今,你不拿不属于你的东西,甚至就管理不了采邑!”她转过身去,风风火火地走了。

理查在她身后追着,但有人拦住了他,给他鞠躬,向他问好。阿莲娜听见他很有礼貌地回答,然后就热络地聊上了。这样更好,她已经把她的话说完了,不想和他再多辩了。她走上桥头,回头去看。现在又有另外一个人和他搭讪了。他朝她挥了下手,表示他还有话要和她说,但他脱不了身。她看见,杰克、汤米和莎莉开始用一根棍子和一个球做起游戏。她望着他们在阳光下一起玩耍,感到自己无法忍受把他们分开。她想,可是又有什么别的办法能让我过上正常生活呢?

她过了桥,进了镇子。她想单独待一会儿。

她已经在温切斯特弄到一所房子,房子很宽敞,楼下是铺面,楼上有厅堂和分开的卧室,院子尽头还有一间大仓房,可以存放她的毛呢。但越临近搬去的日子,她越不想搬了。

王桥的街道上热气腾腾,灰尘飞扬。无数粪堆上生出的苍蝇,在空中到处乱飞。所有的店铺都停业了,住宅也都上了锁。镇上空无一人,大家都到草地上去了。

她到杰克的住处去。等叼苹果的游戏结束之后,全家人都会回到这里来的。房门打开着。她心烦地皱起了眉。谁没锁门就走了?有钥匙的人太多了:她自己、杰克、理查和玛莎。里面倒没多少东西可偷。阿莲娜的钱当然不放在这里,多年以来,菲利普一直让她把钱存在修道院的钱柜里。但这样敞着门,屋里一定会进很多苍蝇的。

她迈步进了屋。里面很阴凉。苍蝇在房间当中飞舞,绿头蝇在亚麻布上爬着,一对黄蜂在蜜罐盖子周围气恼地兜着圈子争斗。

阿尔弗雷德坐在桌旁。

阿莲娜惊叫了一声,立刻就镇静下来,说:“你怎么进来的?”

“我有一把钥匙。”

他收着这把钥匙可有好些年头了,阿莲娜想。她看着他。他的宽肩膀瘦骨嶙峋,他脸上的肉都干瘪了。她说:“你在这里干什么?”

“我来看你。”

她发觉自己在战栗,不是出于畏惧,而是因为愤怒。“我不想见你,从现在到永远,”她吐了口唾沫,“你待我像条狗,后来,杰克可怜你,雇了你,你却背叛了他的信任,把所有的工匠拉到了夏陵。”

“我需要钱,”他说,声音中既有乞求,也有挑战的意味。

“那就干活嘛。”

“夏陵已经停工了。我在王桥这儿又得不到工作。”

“那就去伦敦——去巴黎!”

他像牛一样固执地坚持着。“我原先以为你会帮我一把的。”

“这里没你的事。你最好走开。”

“你没有同情心吗?”他说,此刻,那种挑战意味没有了,只剩下了乞求。

她靠在桌子上,稳住自己。“阿尔弗雷德,你难道不明白,我恨你?”

“为什么?”他说。他的样子像是受到了伤害,似乎出乎他意料。

她想,亲爱的上帝,他实在是蠢;他要找借口,这是最方便的了。“如果你需要救济,就到修道院去吧,”她疲乏地说,“菲利普的宽大胸怀是超乎常人的。我可不成。”

“可是你是我的老婆,”阿尔弗雷德说。

可真荒唐。“我不是你妻子,”她轻声说,“你也不是我丈夫。你从来就不是。现在滚出屋去!”

出乎她的意料,他抓住了她的头发。“你是我老婆,”他说。他隔着桌子把她拉向自己,用那只空闲的手抓住她的乳房,用力挤压。

阿莲娜完全惊呆了。她怎么也没想到,这个和她在一间屋里睡了九个月,从来没试过和她性交的男人,竟然会这么做。她本能地尖叫起来,并推拒着他,但他紧紧攥住她头发,又把她拉了回去。“这儿没人听得见你叫喊,”他说,“他们全都在河对岸呢。”

她突然特别害怕起来。这里只有他们俩,而他又这么身高体壮。经过那么漫长的人生旅途,经过那么多年地在大路上冒险奔波,她竟然在家中被她嫁的人攻击了!

他看到了她眼中的畏惧,说:“害怕了,是吗?也许你还是乖一点好。”然后他就亲起她的嘴。她使尽力气咬他的嘴唇。他痛得大吼了一声。

她并没有看见挥过来的拳头。那一记拳狠狠地打在她面颊上,她害怕地想,他一定得把她的骨头打碎了。她一时间失去了视觉的平衡,从桌边倒退几步,感到自己摔倒了。她撞到地面上时,灯芯草减轻了那股冲力。她摇摇头,想清醒一下,伸手去摸她捆在左臂上的匕首。还没等她抽出刀来,她的双腕就被抓牢了,她听见阿尔弗雷德说:“我知道那把匕首。我见过你脱衣服,还记得吗?”他放开她的双手,又打起她的脸,还抽出了那把匕首。

阿莲娜想挣脱出去。他坐到了她腿上,用左手掐住她的脖子。她挥着两臂不停地捶打。突然,匕首的刀尖逼在了离她眼珠不出一英寸的地方。“别动,不然我就挖出你的眼睛,”他说。

她僵呆了。弄瞎眼睛可太吓人了。她曾见过受罚挖去双目的人。他们沿街乞讨,他们空洞的眼窝,可怕地盯着过路的行人。小男孩折磨他们,用手捅他们,用脚绊他们,直到他们再也憋不住火,徒劳地想抓住折磨他们的人,把一场戏弄到了高潮。他们通常活不过一两年。

“我还以为那样可以让你平静下来呢,”阿尔弗雷德说。

他为什么要这么做?他对她从来没有过性欲。会不会只是因为他潦倒了、气恼了,而她这么脆弱呢?她是不是成了摒弃他的世界的替罪羔羊了呢?

他骑在她身上,两膝夹在她的臀侧,身子前倾,刀尖仍不离她的眼睛。他又把脸凑到她脸前。“现在,”他说,“乖乖的。”他又亲了她。

他那没刮的脸扎着她的皮肤。他的呼吸散发着啤酒和洋葱的气味。她紧闭着嘴唇。

“这可不乖,”他说,“来,回亲我一下。”