第十二部(第10/11页)

“春天是年轻人幻想的季节?给我三张牌。”

“一年后,埃迪,你就可以吻别大伙回家去了。”

“没关系,行啦,别去想abiyt nem dibt wirrt hyst ren nberm t iseguts,啊呸!”

“他在说什么话,阿拉伯语?”

“我会记住它的,”小红帽说,眼睛朝别处看去。

不管怎么说,看见没有?没时间作诗。不管怎么说,看见了没有?没时间作诗。

二一

第二天,我不得不给地区检察官格吕梅打电话,告诉他我想出狱几小时与约翰妮结婚。我能看见格吕梅直搓双手,他一定兴奋地想:“我就知道 她怀孕了。”他给了放行指令。一个来自奥松公园的爱尔兰裔大个子侦探,身穿便服,来到我跟前说:“走!”我们一起出了监狱。他衣服里藏着一把货真价实的左轮手枪。此时已是八月,天气凉快了,但地铁里依然闷热,我们拉着车厢里的拉手吊环,分别读着《每日新闻》和《每日镜报》,一起乘车前往闹市区。他知道我没有任何理由逃跑,但是因为在布朗克斯歌剧院里我身上一无所有,所以也许他以为我是个怪人,我的意思是,反正他留神监视着我。到了市中心,我们见到了约翰妮和塞西莉。塞西莉当伴娘,侦探谢伊当伴郎。

他瞥了塞西莉一眼,嘴巴里发出“啊呀”的惊讶声,我们去了市政厅,办了结婚证。两分钟,不多不少,和平的正义把我俩结合在了一起。谢伊得意地站在我俩身后,因为美丽的塞西莉在他的身边。我和约翰妮结婚了。

随后我们去了一家酒吧,度过了一个愉快的下午,喝酒闲聊。傍晚来临了,又该上路了。谢伊大约四十七岁,即将退休。他从来没有当过伴郎,尤其在即兴婚礼上与漂亮的资产阶级小姐塞西莉站在一起,事实上,这么说有点损,应该说漂亮甜姐儿塞西莉,只有二十岁,他脸红耳赤,心里乐滋滋的,实际上,所有的饮料都是他付的钱,不管怎么说,我娶了约翰妮,当我不得不和谢伊警官回布朗克斯监狱,被再次关进牢房的时候,我深情地吻了她,她马上给家里发电报,索要一百美元,几天后我将被释放。就这样,我和我青年时代的妻子结婚了。

那天晚上,当我被监护着送回监狱过道边的牢房里,八九个囚犯起哄道:“哎呀呀,这就是那个小子的新婚之夜,哈哈哈!”

午夜时分,所有的囚犯都安静了下来,有的打着鼾,有的无声无息地想着这种或那种心思,我唯一能听见的是中国兄弟在黑夜里的悄悄话:“Hungk-ya mung-yo too mah to。”我想到了他们父亲店里所有的大米。我想到了我父亲手指甲里的油墨。我想到了无家可归时发生的所有荒唐的事情。随后我想:

“荒唐?当然总有地方可去!管好你自己的事情!”


[1] Neoptolemus,希腊神话中阿喀琉斯之子。

[2] Alyosha Karamazov,俄国作家陀思妥耶夫斯基名著《卡拉马佐夫兄弟》中的主人公。

[3] mad pad,攀登专用护垫。

[4] vampire,可以译成“勾引男人的荡妇”,这里指米勒含沙射影,暗示克劳德搞女人搞垮了身子。

[5] Paul Verlaine(1844—1896),法国诗人,象征主义诗歌的代表之一,诗作富于音乐性,强调明朗与朦胧相结合,主要作品有《感伤集》、《无题浪漫曲》、《智慧集》等。

[6] Tulane University,建于1834年,位于美国新奥尔良市,综合性四年制私立大学。

[7] Bowling Green,美国地名;也可指鲍灵格林州立大学,1910年建立。位于俄亥俄州北部。

[8] Götterdämmerung,德语,德国神话中和罪恶势力决斗时众神的没落。也可指政权、制度等的彻底垮台。也可指德国作曲家瓦格纳所作歌剧《尼伯龙根的指环》中的第四部《众神的黄昏》。

[9] Parmesan,一种意大利硬干酪,搓碎入汤或面条等作调味品。

[10] 这是法国著名诗人波德莱尔的名句。

[11] Isidore Ducasse(1846—1870),法国诗人洛特雷亚蒙的真名。

[12] Apollinaire(1880—1918),法国现代主义诗人,主张革新诗歌,曾参与20世纪初法国先锋派文艺运动,代表作为《醇酒集》。

[13] Lautréamont(1846—1870),法国诗人伊西多尔·迪卡斯笔名,24岁英年早逝,但他的唯一作品《马尔多罗之歌》对现代文学有重大影响。

[14] the Saint-Lô Breakthrough,指第二次世界大战期间,1944年7月美军突破德国在圣洛的坚固防线。

[15] Liberty Ship,美国在第二次世界大战期间大量建造的一种万吨货轮。

[16] Hoboken,美国新泽西州一城市,系纽约大都市区的一部分。

[17] North River,美国东北部纽约市与新泽西州之间的哈得孙河河口湾部分。

[18] beef,英语中beef既有“争议”又有“牛肉”的意思,这里有一语双关的意思。

[19] Mamie Van Doren(1931—),美国女演员。

[20] a child of the rainbow,也可译成“同性恋者”。

[21] Ivan Karamazov,Smerdyakov,两人都是《卡拉马佐夫兄弟》中的人物。

[22] Claude Rains(1889—1967),英裔美国电影明星。

[23] Marquis de Sade(1740—1814),法国作家,军人出身,著有长篇小说《美德的厄运》、《朱丽埃特》等,以性倒错色情描写著称,曾因变态性虐待行为多次遭监禁,sadism(施虐狂)一词即源于其姓氏。

[24] Sing Sing,美国纽约州矫正与社区安全部所辖的最高设防监狱。

[25] 此处为克劳德的记忆错误,剧中角色应为德博尔迪(De Boeldieu),后文中亦有提示。

[26] J. Arthur Rank(1888—1972),英国电影制片人。

[27] fuzzy wuzzies,可能指英国军队里发型怪异的士兵,出自Rudyard Kipling的诗歌。

[28] Khartoum,苏丹首都。

[29] Pavel Tchelitchew(1898—1957),1923年定居巴黎,最初为抽象派画家,后成为超现实画家。

[30] he don’t know what to do,句子语法有错,应该说he doesn’t know what to do,这样便有了后面的“语法上的小错误”之说。

[31] knock的不规则拼法,意思是“揍”。

[32] Jimmy Cagney(1899—1986),即詹姆斯·卡格尼(James Cagnet),美国演员。

[33] The Possessed,陀思妥耶夫斯基1872年出版的一部小说。

[34] 即布朗克斯监狱。

[35] 便衣警察的记忆错误,应为萨默塞特·毛姆写的《寻欢作乐》。

[36] John Holmes(1879—1964),美国教士,建立全国有色人种协进会和美国公民自由联合会,呼吁摒弃偏见和战争。

[37] Styx,希腊神话中环绕冥土四周的冥河。