第一部(第7/20页)
正当那份刊物和那篇评论的作者想极力恢复自己的名誉时,整个事件呈现出了并不出人意料的结果:《瓦内萨的情人》大卖;马利根的经纪人则提出,若想请马利根为《玛格丽特的继父》写两段故事大纲,必须要支付一份数额巨大的预付款。正因如此,凯才带着主编的殷切希望来四季酒店和马利根共进午餐,试图能把价钱砍下来一点,不过希望十分渺茫。
当周围只有他俩时,她问他:“你认识中间那层的那个满头白发的人吗?他过去在艾斯桑德斯出版社工作,可我忘了他叫什么,也忘了他现在在哪儿工作。”
杰克挠了挠耳朵,转过身,眼神扫过墙壁和天花板,随后又转过脸来。“那张桌子不就是比尔·埃森巴德犯心脏病的地方么,”他说,“他可是个好人,不是么?真遗憾。1973年,不,1974年夏天时,我在葡萄园那里有一栋房子,就挨着他家。那可是座不错的房子,有一个带棚子的大门廊,那上面铺满了紫葡萄藤。”
她说:“你认识他吗?”
“不对,就是1973年,”他说,“1974年那会儿我在南美。”他摇了摇头。“我认识他。”他说,“不知道希尔是不是开始写另外一本书了。他曾说过在写了。他这个人对钱的态度怪怪的。我们有一次一起坐出租车回家,我下车时给了他五块钱——当时计价器上显示不到七美元——可他却执意要给我找零,找给我的数目精确到了几美分。”
服务员来了,迅速放下他们的酒水单,随后就走开了。
“希尔?”她说,“你是指他旁边的那个人吗?”
他隔着桌子盯着她。“我以为你看了《晚间报道》。”他说。
“我确实看了。”她说。
“在哪儿看的?那台老掉牙的电视吗?难道你还在用那台电视机呢?”
“他也上那节目了?”
“他可真是个悲观的家伙。”杰克说,“他写了一本书,关于电脑如何使人类变得脆弱,不得不遭受各种灾难性打击。比如说你搞砸了一个故事,就得为此付出代价。”
她说:“休伯特·希尔……是他,我想起来了。他在节目上和你作对来着……”
杰克咯咯笑了起来。“可不是!”他说,“不过他在出租车里表现得可非常友善。他为说出那种‘年少无知的疯言疯语’而真诚地向我道了歉。是他们在最后一刻逼着他上节目的,因为先前约好的那个嘉宾爽约了。其实他不喜欢上电视,但只要一上了节目就会滔滔不绝,科佩尔[14]费了半天劲才让他闭上了嘴。那本关于电脑的书是他在几年前写的。”
“我想他就住在我新搬进的那栋楼里。”她说。
“哦,是吗?确实有可能,他当时是沿着麦迪逊大道走了……”
他俩看起了菜单。
她抬头看了一眼,休伯特·希尔正在看着她。他坐在那儿微笑着,额头和脸颊微微发红,稀松的头发和胡子一样都是沙色的。
她对他微微一笑,点了下头。
他也点了点头,脸更红了。
服务员在桌上放下她点的巴黎水和酸橙片,还有杰克点的格兰威特威士忌。
他们点了菜:一份小牛肉和一份烤鲑鱼。
杰克举起酒杯:“敬《玛格丽特的继父》。”
她举起酒杯碰了一下:“但愿皇冠出版社不要赔得精光。”
“你真煞风景。”
他们谈了最新的畅销书——写得不错,但并非足够好——还有华盛顿的丑闻,以及百老汇毫无盼头的演出季。
满头白发的男人面带微笑地走了过来,就在他后面几码远的地方,休伯特·希尔拄着拐杖,一瘸一拐地也走了过来。“凯!”白发男人说道,“我是马丁·休格曼,你好吗?”
“马丁!”她说,“很高兴见到你!”
他弯下腰,吻了吻她的脸颊。“你看起来光芒四射!”
“你也一样!”她说,“这位是杰克·马利根,这是马丁·休格曼。”
“备感荣幸!”休格曼双手握住杰克的手用力晃着,“付出总算有了回报!”
“哪里,哪里,真是的。”杰克说,脸上露出了得意的神情。
休伯特一瘸一拐地走上前来,红着脸,上身套一件棕色的花呢套装,里面则穿着褐色的衬衫,打一条铁锈色的领带。沙色眉毛下是一双灰色眼睛,透露出压抑着的兴奋。他对她笑了笑,双手紧紧抓住他的拐杖。
“凯,这是休伯特·希尔,他正打算跟我们签一本书。这是凯·诺丽丝。”
“祝贺!”她笑着说,伸出手来。
他反着伸出左手来,手热乎乎、汗津津的。“谢谢,”他说,“我们可是邻居。”
“我知道。”她说。
他那双灰色的眼睛变大了,他放开她的手,又握住了杰克的手。“你好。”他说。
“你好。”杰克说,“你这是怎么了?”
“我扭伤了脚踝。”希尔说,“前天发生的事儿。”他对她笑了笑。“我那会儿正赶去打印我的故事大纲,但自行车散了架。你觉得这是老天给我的暗示吗?”
“也许他在暗示‘祝你好运’[15]。”她说。
他笑了笑。休格曼则大笑起来。
“我以为你从今往后都不想再写书了呢。”杰克说。
“没错。”希尔对他说,“但是马丁在《晚间报道》播出后给我打了个电话,给我出了一个让人兴奋的点子。”他那双灰色的眼睛又转向她,透出尖锐的光芒。“关于电视,”他说,“系统总结一下它迄今为止对社会产生的巨大影响,以及在未来几年之中将会产生的影响。电视的方方面面,从肥皂剧到监视器镜头,再到便携式摄像机对国际大事产生的影响。我甚至准备……”
“哦,洛奇……”休格曼试图阻止他。
希尔看了看他,然后又看了看她,笑着的脸变得更红了。
“我会守口如瓶的。”她说着,笑了笑。
“请一定保密啊。”休格曼对杰克和她说,“这本书还只是在构想阶段。”
“听起来非常吸引人,”杰克说,“而且和你之前书的内容也很统一。”
“是的。”希尔说,“我真的对它很感兴趣。另外,我报了个日语速成班,打算下周去日本走访几个工厂,再采访一些制造商和设计师。”
“一切都是天意,”休格曼说,“我早上才刚冒出这个点子,晚上他就出现在《晚间报道》里了,简直是这本书作者的不二人选。瞧,乔尼来了。”他碰了碰希尔的肩膀。“你先过去吧,洛奇,我们楼下见。”
希尔看了看她。“你会骑车吗?”他问。
“会,”她说,“但我没有自行车……”
“我也没有,”他笑着说道,“公共自行车就行。公园里有人租自行车,就在船屋边上。等我从日本回来能给你打电话吗?”